英国17世纪文学经典《忧郁的解剖》是一部奇书,从古到今受其影响者包括:约翰•弥尔顿、塞缪尔•约翰逊、劳伦斯•斯特恩、查尔斯•兰姆、约翰•济慈、塞缪尔•泰勒•柯勒律治、豪尔赫•路易斯•博尔赫斯、塞缪尔•贝克特、梁实秋、钱锺书(钱译蒲顿《解愁论》)、杨周翰等。本书自1621年出版后,累计修定、扩充了五次,多次重版。2012年,中文精选本内地首发,书中包括了原版书最精华的部分。2018年增译本,增译一倍篇幅,并对旧译逐字逐句进行重译,力求为读者呈现一部可靠、耐读的中文译本。
罗伯特•伯顿实乃一个彻头彻尾的书痴,他成天活在书堆里,嗜书如命,并且还用大半辈子写了本将古往今来的所有书籍都熔于一炉的精粹之作——《忧郁的解剖》。伯顿那博杂的学问,从稀世奇书中搜罗来的妙语,闪着粗朴之智慧与诡谲之文雅的炫学,五花八门的素材,趣味故事与说理相杂糅的写法,以及至关重要的一点——裹在古怪文风中的奇情奇感,使得该书即便对当代读者来说也都是趣味与知识的无价宝库。
《忧郁的解剖》(增译本)译后记 一 “他说伯顿那部《忧郁的解剖》是唯一能引他早起两小时的书。” ——鲍斯威尔《约翰逊传》 1620年12月5日,四十三岁的英国学者、牧师...
原著旁征博引以至于连篇累牍,确实难译。译者虽然说明了是选译本,但一个完整的小节不该漏译,即使太过繁杂,需要省略,至少应该告之读者,不该随意拼接,否者会曲解作...
伯顿写书总是连篇累牍,笔下的每句话都词富义繁。他这书虽说是世上引语用得最多的,但读来却又如小说一般轻快。他往书里面塞的文字,也是至理名言与胡言乱语相杂糅。 在...
啊,但是哪!我还是比别人惨一我们这种人到底该怎么办?除了个人的痛苦外,我们还活在对共同敌人的永远的担惊受怕中。贝娄娜①的鞭声和悲壮的呐喊伴着新婚的喜歌,欢快的乐曲...
首次看到这本书在豆瓣上评分的时候,感觉逼格甚高,于是毫不犹豫下单买到手,并且迫不及待的看上了。然而,读了之后才感到后悔。分享阅读体会如下: 个人认为,此神书的...