书评面面观的笔记(6)

按有用程度 按页码先后 最新笔记

  • 茹小清爱读书

    批评家若不能了解创作家的人性,即不能了解创作的动机,而又不甘以一个读者的欣赏态度去看这作品,他的批评也必然不会被作者所心折的。

    2022-09-04 08:02:48

  • Neil (夏天时我最穷,连西北风都没得喝)

    我们捡起一份随便翻译的书评来看,几乎全是在做误译的校对。越是译得荒谬的作品,似乎越能使批评者校对得高兴。至于一部译品里哪几处译得具见匠心,便比较少有人过问了。迄至现今,翻译在中国仍不失为一个重要的输入文化的工作。但是有高深的外国语学力的外洋文学博士之流的学者却不屑于干这种工作,这种工作便自然而然地落在一班也许学力较差的译者手里。因此,只要译品不太糟,译者不是在粗制滥造,那么批评家就应该给以应得...

    2021-04-22 08:18:03

  • Neil (夏天时我最穷,连西北风都没得喝)

    达拉斯 “约翰生把批评家说作补锅的,弄出来的毛病比补的还要多;巴特勒说作处决才智的法官和没有权利陪审的屠户;斯梯尔说作最蠢的生物;斯威夫特说作狗、鼠、黄蜂,最好也不过是学术界的雄蜂;申斯通说作驴,自己咬够了葡萄,便教人来修剪;巴恩斯说作名誉之路的打劫的强盗;司各特(以上人均为英国作家、诗人)幽默地反映着一般的情绪,说作毛毛虫”。

    2021-04-21 08:48:03

  • Neil (夏天时我最穷,连西北风都没得喝)

    倘若作家只想做一个厨子,做些美味给读者吃,那他就无权利过问那些批评的嘴巴。即使有人舌头上生起厚苔,连奶油菜心之类,也说缺少一点什么,他听见,也仅能皱皱眉头,他不能生气说:“来嘛,你来试试看!”或者对食客低声下气地,表示一点希望。

    2021-04-11 22:49:33

  • 张小国 (世事浮云变,此心孤月明)

    为什么说当年那样提倡书评、鼓吹书评的重要性是天真呢?请听听一个奔 80 的糟老头子说几句世故话吧。老早我就懂得了在中国想干点什么,说点什么,都得先问问国情。国情是无形的,因为它既没有明文规定,也找不到哪一位来坦率指出。它,只能心领而不可言传。只有在碰了硬钉子之后,你才会恍然大悟:原来这使不得!可那时候多半已悔之晚矣。

    2018-09-23 16:43:29

  • 忍者神瑰 (你知道也装不知道)

    2018-08-04 20:30:19

笔记是你写在书页留白边上的内容;是你阅读中的批注、摘抄及随感。

笔记必须是自己所写,不欢迎转载。摘抄原文的部分应该进行特殊标明。

书评面面观

>书评面面观