青梅竹马的书评 (114)
《青梅竹马》序里的硬伤
这个序里,说《青梅竹马》的最早译本,出现在周氏兄弟编选的日本小说选。 不过,翻阅《现代日本小说集》(一九二三年六月由上海商务印书馆出版,署周作人编译,其中鲁迅译十一篇,周作人译十九篇)的目录,没有樋口一叶,更没有《青梅竹马》。不知序的作者从何得来的说法? ...
(展开)
青梅不再,竹马已逝,如水墨画一般美好的爱情,为何最终都是悲剧?
少女美登利美丽活泼,却注定要去当妓女,少年信如英俊内敛,却注定要去当和尚; 平凡人家女孩阿关,高攀高官后,婚姻生活非常不幸,丈夫还出轨,但是当她终于下定决心离婚的时候,却招来自己父亲种种现实理由的劝说,并半夜亲自找车送阿关回家; 桂次去东京读书,对寄人篱下的...
(展开)
a touch and yet not a touch
“a touch and yet not a touch” 一 最近“爱是想触碰又收回的手”触动了不少人心中的那份文艺, 大家纷纷转发评论称赞译文比原文更唯美, 但就我个人而言,还是偏好于原文的那句a touch and yet not a touch, 也许是在纠结于汉译句子中所平白多出的那份主观感受吧, 些许...
(展开)
东瀛奇葩女子------樋口一叶
这篇书评可能有关键情节透露
明治时期的女作家樋口一叶因患肺结核于1896年(明治二十九年)11月23日离开人世。她生于1827年(明治五年)5月2日,不满25岁就走完了她短暂的一生。在这短短的时间里,樋口一叶饱尝了作为女人和 在不到25年的岁月中,她决定当作家是在1891年(明治二十四年)她19岁的时候。她拜... (展开)爱过,伤过,到此为止
这篇书评可能有关键情节透露
文/和雨似 张爱玲说:“我以为爱情可以填满人生的遗憾。然而,制造更多遗憾的,却偏偏是爱情。” 爱情,向来就是这世上最美好的东西,而那些陷入爱情中的人,欢喜和哀愁同在,无论得到还是失去,总叫人刻骨铭心,难以忘却。 少女情怀总是诗。情窦初开,少女怀着对爱情的向往,... (展开)《青梅竹马》:用唯美浪漫的情窦初开,演绎悲苦写实的宿命哀歌
这篇书评可能有关键情节透露
1896年,被誉为"明治紫式部"的女作家樋口一叶,在疾病和贫困的双重折磨下,用最安静的方式为她的人生旅途划上了句号。 这个才华横溢且感情细腻的女子,如同樱花般在明治初期的文坛中灿烂绽放着,留下众多关乎人间悲欢的优秀作品后,又以倏然凋零的凄美姿态将生命永远定格在24岁... (展开)