作者:
[日]纪贯之等/编著
出版社: 上海译文出版社
原作名: 古今和歌集
译者: 王向远 / 郭尔雅
出版年: 2018-7
页数: 427
定价: 78.00元
装帧: 精装
丛书: 日本文学经典译丛
ISBN: 9787532776887
出版社: 上海译文出版社
原作名: 古今和歌集
译者: 王向远 / 郭尔雅
出版年: 2018-7
页数: 427
定价: 78.00元
装帧: 精装
丛书: 日本文学经典译丛
ISBN: 9787532776887
内容简介 · · · · · ·
《古今和歌集》是继《万叶集》之后的第二部和歌集,成书于公元905年,是日本第一部“敕撰(天皇敕命编选)”的和歌集,与我国的《诗经》一样,反映了当时的人文风貌。显示了和歌在艺术上的高度成熟,形成了与浑朴的“万叶风”所迥然不同的纤细、婉约、浪漫、唯美的“古今风”,奠定了后来陆续编纂付梓的多种“敕撰和歌集”的基础,《古今和歌集》序,则标志着所谓“歌道”(和歌之道)即和歌理论的形成,《古今集》与《万叶集》、《新古今集》一道,是日本文学史上公认的最重要的三部古典和歌集,对此后的日本民族诗歌的创作产生了深远影响。作为日本古典文学中的第一流作品,《古今和歌集》是一部巨大的文学宝库,其文之流畅与优美奠定了其在日本古典文学史上的地位。
古今和歌集的创作者
· · · · · ·
-
王向远 译者
作者简介 · · · · · ·
《古今和歌集》是日本平安朝初期(十世纪初)由纪贯之、纪友则、凡河内躬恒、壬生忠岑共同编选而成。日本短歌到平安朝,已基本取代了长歌,成了单独的短歌形式。《古今集》中有作者不详的歌。著名的歌人有纪贯之,他是平安朝初期的和歌圣手。与纪贯之一起参加编选《古今和歌集》的歌人在当时也有代表性。
目录 · · · · · ·
译本序 ……………………………………………………………………王向远001
真名序…………………………………………………………………………………001
假名序…………………………………………………………………………………001
第一卷 春歌上(第1-68首) ……………………………………………………001
第二卷 春歌下(第69-134首) …………………………………………………029
第三卷 夏歌(第135-168首)……………………………………………………054
· · · · · · (更多)
真名序…………………………………………………………………………………001
假名序…………………………………………………………………………………001
第一卷 春歌上(第1-68首) ……………………………………………………001
第二卷 春歌下(第69-134首) …………………………………………………029
第三卷 夏歌(第135-168首)……………………………………………………054
· · · · · · (更多)
译本序 ……………………………………………………………………王向远001
真名序…………………………………………………………………………………001
假名序…………………………………………………………………………………001
第一卷 春歌上(第1-68首) ……………………………………………………001
第二卷 春歌下(第69-134首) …………………………………………………029
第三卷 夏歌(第135-168首)……………………………………………………054
第四卷 秋歌上(第169-248首)…………………………………………………067
第五卷 秋歌下(第249-313首)…………………………………………………096
第六卷 冬歌(第314-342首)……………………………………………………121
第七卷 贺歌(第343-364首)……………………………………………………132
第八卷 离别歌(第365-405首)…………………………………………………141
第九卷 羁旅歌(第406-421首)…………………………………………………158
第十卷 物名歌(第422-468首)…………………………………………………166
第十一卷 恋歌一(第469-551首)………………………………………………186
第十二卷 恋歌二(第552-615首)………………………………………………210
第十三卷 恋歌三(第616-676首)………………………………………………232
第十四卷 恋歌四(第677-746首)………………………………………………255
第十五卷 恋歌五(第747-828首)………………………………………………280
第十六卷 哀伤歌(第829-862首)………………………………………………308
第十七卷 杂歌上(第863-932首)………………………………………………322
第十八卷 杂歌下(第933-1000首) ……………………………………………349
第十九卷 杂体歌(第1001-1068首)……………………………………………375
第二十卷 大歌所御歌神乐歌冬歌(第1069-1100首)…………………………408
附:墨灭歌(第1101-1111首)……………………………………………………420
译者后记 ……………………………………………………………………………425
· · · · · · (收起)
真名序…………………………………………………………………………………001
假名序…………………………………………………………………………………001
第一卷 春歌上(第1-68首) ……………………………………………………001
第二卷 春歌下(第69-134首) …………………………………………………029
第三卷 夏歌(第135-168首)……………………………………………………054
第四卷 秋歌上(第169-248首)…………………………………………………067
第五卷 秋歌下(第249-313首)…………………………………………………096
第六卷 冬歌(第314-342首)……………………………………………………121
第七卷 贺歌(第343-364首)……………………………………………………132
第八卷 离别歌(第365-405首)…………………………………………………141
第九卷 羁旅歌(第406-421首)…………………………………………………158
第十卷 物名歌(第422-468首)…………………………………………………166
第十一卷 恋歌一(第469-551首)………………………………………………186
第十二卷 恋歌二(第552-615首)………………………………………………210
第十三卷 恋歌三(第616-676首)………………………………………………232
第十四卷 恋歌四(第677-746首)………………………………………………255
第十五卷 恋歌五(第747-828首)………………………………………………280
第十六卷 哀伤歌(第829-862首)………………………………………………308
第十七卷 杂歌上(第863-932首)………………………………………………322
第十八卷 杂歌下(第933-1000首) ……………………………………………349
第十九卷 杂体歌(第1001-1068首)……………………………………………375
第二十卷 大歌所御歌神乐歌冬歌(第1069-1100首)…………………………408
附:墨灭歌(第1101-1111首)……………………………………………………420
译者后记 ……………………………………………………………………………425
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
日本文学经典译丛(共7册),
这套丛书还有
《平家物语》《幽玄·物哀·寂》《文学论》《浮世草子》《源氏物语》
等
。
喜欢读"古今和歌集"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"古今和歌集"的人也喜欢 · · · · · ·
古今和歌集的书评 · · · · · · ( 全部 17 条 )
平安王朝的四季恋歌 | 译者序
短歌(tanka)是近一千两百年来日本最盛行的诗歌形式,由 5—7—5—7—7,三十一音节构成,传统上用以表达温柔、渴望、忧郁等题材,每每是男女恋爱传达情意之媒介。日本现存最古老的诗歌选集《万叶集》(约759年)收录了4500首左右的歌作,其中有百分之九十采用短歌的形式。完...
(展开)
欣赏《古今和歌集300》中的细腻之美,感悟汉文化的融入与影响
《古今和歌集》中的汉文化 说到诗歌,中国作为大宗当仁不让,自先秦启蒙,绵延数千年、直至现代。而说到日本诗歌,则大多以近代的口语自由诗为主。 日本现存最古老的诗歌选集《万叶集》约于759年收录成集,包含约4500首左右的歌作。在中国,759年是唐肃宗时期。《古今和歌集》...
(展开)
走进自然与爱情的古典诗意
这篇书评可能有关键情节透露
在这本和歌三百首之前,其实几年前前我曾入手过上海译文的一个《古今和歌集》,不同的是,一个是选本,一个全集;还有一点,两者的译者不同,译风也大相径庭。暂且按下,不表。 先大致简单说说《古今和歌集》。这是继日本的“诗经”——《万叶集》之后的第二部和歌集,算是相当... (展开)世界美好本就相通,日语版的《宋词三百首》
这篇书评可能有关键情节透露
我记得前不久看过四季系列的日本俳句,对于日本的诗歌产生了强烈的兴趣,他们描写一年四季,描写风景名胜,描写花鸟宠鱼等等等等,和我们比较起来,也是各有各的特色。 而因为母语是汉语的关系,我更喜欢我们的诗人和作品,但是也不妨碍我们欣赏别国的佳作,也能从中找到很多共... (展开)> 更多书评 17篇
论坛 · · · · · ·
请教翻译问题 | 来自-_- | 2021-02-15 22:30:02 | |
《新古今集》为什么不出? | 来自张怒 | 14 回应 | 2020-07-09 18:57:14 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部12 )
-
复旦大学出版社 (1983)8.3分 362人读过
-
雅众文化 / 北京联合出版公司 (2020)7.6分 258人读过
-
岩波書店 (1989)暂无评分 10人读过
-
角川学芸出版 (2007)暂无评分 5人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 汉译日本文学编年 (Shinya)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 2018年出版上架的外国文学 (鲸岛)
- 译文文学 (上海译文)
- 鎮長的日记 (鎮長)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有713人想读,手里有一本闲着?
订阅关于古今和歌集的评论:
feed: rss 2.0
2 有用 蓦. 2020-08-16 17:40:27
对于这个译本,说实话是失望的。之前看过王向远先生在翻译大西克礼的《物哀》是译的源氏物语的自由体和歌,很有味道,非常喜欢。而这千首和歌,有韵味能让人记住的真的没多少。译前译后记里的自满清高也实在让人喜欢不起来。不过尽管如此,恋歌四五里面,还有零散在其他几辑里面的歌与答非常可爱,蛮喜欢的。 还有比较意外的是各个辑子里意象的集中,不同于中国古诗里意象丰富,和歌的意象集中的惊人,算是把有限的几个意象发挥到... 对于这个译本,说实话是失望的。之前看过王向远先生在翻译大西克礼的《物哀》是译的源氏物语的自由体和歌,很有味道,非常喜欢。而这千首和歌,有韵味能让人记住的真的没多少。译前译后记里的自满清高也实在让人喜欢不起来。不过尽管如此,恋歌四五里面,还有零散在其他几辑里面的歌与答非常可爱,蛮喜欢的。 还有比较意外的是各个辑子里意象的集中,不同于中国古诗里意象丰富,和歌的意象集中的惊人,算是把有限的几个意象发挥到了极致,被无数人反复吟咏。也从侧面反映出中国与日本文化的不同。 (展开)
20 有用 雲隱 2020-04-30 10:39:55
弃//这版译文不太行,贯彻了五七句式,但诗意太寡淡了,有些近乎于打油诗。序言里提及周作人译和歌,用散体,失了形式。但文学功底不如周作人深厚,还要追求形式,岂非削足适履?书里用散体复述原文意蕴的句子尚且清新可读,譬如:“若我今天不来,明天花儿就要像雪片一样落地了,花落了纵然不像雪一般会融化,也终究不是我心中所期望的花了。”一改成五七就不成了:“今若不来明日凋/落花非雪虽难消/难有枝上俏”。
15 有用 疏雨孟尝 2019-08-13 09:30:46
译者诸般考量,又“翻译度”云云,结果却是将和歌变为拙劣的汉诗。
2 有用 夏睡不起 2019-05-04 00:30:44
作者在序里洋洋洒洒写的翻译理念倒是不错,就是翻出来不甚好看。现代人强行要写五字诗句七字诗句看起来都像打油诗。把和歌放进五字七字的格式里,就只是译者理解了原作后的自行写作了。然而诗才不是每个人都有的,有的人写壮志是“大风起兮云飞扬”,有的人写就是“大炮开兮轰他娘”了。而且我认为原句的语序和介词也是诗意的一部分,和歌又是短而精巧的格式,与其穿凿附会翻成格式,不如翻译成散文形式。 “香气来何处,秋野藤袴... 作者在序里洋洋洒洒写的翻译理念倒是不错,就是翻出来不甚好看。现代人强行要写五字诗句七字诗句看起来都像打油诗。把和歌放进五字七字的格式里,就只是译者理解了原作后的自行写作了。然而诗才不是每个人都有的,有的人写壮志是“大风起兮云飞扬”,有的人写就是“大炮开兮轰他娘”了。而且我认为原句的语序和介词也是诗意的一部分,和歌又是短而精巧的格式,与其穿凿附会翻成格式,不如翻译成散文形式。 “香气来何处,秋野藤袴一簇簇,是谁脱袴挂秋树”“今夜真难挨,左等右等你不来,情人那里待?”这个就太有趣了。 (展开)
3 有用 陶 2018-09-03 12:14:21
全部翻译 难得。现在就有三个版本了 1983杨烈 2002张荣蓓 和这个版本, 但还有提升的空间 拭目以待
0 有用 in der Nacht 2024-05-05 19:11:11 安徽
评论都在说翻译不好,可惜我有限的日语水平又不怎么读得懂原文。
0 有用 Curfew_ 2024-04-09 04:15:13 四川
这种还是读原汁原味的语言的好,可惜我没什么热情去学习一门新的语言,译文读多了感觉非常单调,只能试着一窥和歌描绘事物的视角
0 有用 宇宙边缘书店 2024-03-11 08:19:09 北京
后面反映民俗的采风更有价值,前面贵族的作品跟汉诗相比就是儿歌。
0 有用 小柠檬🍋🍋🍋🍋 2024-02-28 12:14:42 甘肃
这个版本很烂,一个大学教授实为学者故作歌人,矫揉造作且不说,口语化严重,看来光日语好不行,没有深厚的古典文学功底也是不行的,况且日本文学从中国文化中吸取了那么多营养。杨烈的古体风格他能写出来吗?就算是北京联合出版公司的古今和歌集选也是挺好的,虽然分行不习惯。本书第一首诗那句“岁咋算”就让我惊讶这是上海译文的出版水准?原文没有拼出来的东西!
0 有用 Zhangyaohao 2024-02-22 15:24:33 广西
神作