作者:
[英] 豪斯曼
出版社: 外语教学与研究出版社
原作名: Selected Poems of A. E. Housman
译者: 周煦良
出版年: 2014-3
页数: 256
定价: 18.00
装帧: 平装
丛书: 英诗经典名家名译
ISBN: 9787513540193
出版社: 外语教学与研究出版社
原作名: Selected Poems of A. E. Housman
译者: 周煦良
出版年: 2014-3
页数: 256
定价: 18.00
装帧: 平装
丛书: 英诗经典名家名译
ISBN: 9787513540193
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 灵修/心理/哲学/思维/情感/婚姻书单 (蓝蓝的紫)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 中英双语书籍 (Zelda Gatsby)
- [2014]3-4月外国文学新书 (Onetti)
- 英诗经典名家名译(外研社) (Anatole)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有174人想读,手里有一本闲着?
订阅关于豪斯曼诗选的评论:
feed: rss 2.0
5 有用 北窓 2015-06-23 11:47:52
满腔怨毒的古典学家,木匠之子一首绝佳。然而规模古诗十九首的话,始终是格高而缺乏变化的吧。I cheer a dead man's sweetheart, Never ask me whose.
0 有用 Cat!Loctopus 2020-12-18 11:33:07
……
0 有用 鸦 2017-10-08 09:14:28
不喜欢翻译,翻译有点破坏美感。每次看到my love变成吾爱就出戏,译文中化总让我觉得不伦不类。抛开翻译,我也不太喜欢抒情诗,但是诗人那种悲观主义色彩我倒是很欣赏。在这条向死而生的路上,什么都没有,只有漫漫长夜。
0 有用 曾跃楼 2018-07-12 22:28:54
刷新记录了,2个小时。
1 有用 普照 2019-02-08 23:50:25
唯诗人能译诗。或曰:译诗可以从译者队伍中把诗人和非诗人筛开来。
0 有用 十甫寺 2023-04-28 19:56:33 上海
4/26 看的此系列的第一本,这个中译好古典……有些不能欣赏。我最喜欢的一首就是封皮上的这首。 “人都说我的诗太苦,这无怪;他那狭窄的格律 囊括有亘古的眼泪和恨 不属我,而属于人类。 这是给一切受迫害的人们 没有生,没有出世的 去读,当他们处在忧患时, 而我则不。”
0 有用 Icarus_Crane 2022-07-15 18:58:19
译文无修订,和1983湖南文艺版一模一样
1 有用 vivida 2022-05-29 23:38:29
周煦良先生的译者序很有价值,豪斯曼诗歌的”字斟句酌,格律谨严”,音调优美,实际上成了译者的最好素材,他是通过译豪斯曼的诗歌来尝试锤炼新诗的格律,这就是他“在那些兵荒马乱的年头坚持这部诗集的翻译”的重大动机。豪斯曼的调子悲哀,有虚无感,很多是悼亡诗。To an Athlete Dying Young那一首我最早得知,还是从Out of Africa,里面梅丽尔·斯特里普在罗伯特·雷德福坠机身亡后,在... 周煦良先生的译者序很有价值,豪斯曼诗歌的”字斟句酌,格律谨严”,音调优美,实际上成了译者的最好素材,他是通过译豪斯曼的诗歌来尝试锤炼新诗的格律,这就是他“在那些兵荒马乱的年头坚持这部诗集的翻译”的重大动机。豪斯曼的调子悲哀,有虚无感,很多是悼亡诗。To an Athlete Dying Young那一首我最早得知,还是从Out of Africa,里面梅丽尔·斯特里普在罗伯特·雷德福坠机身亡后,在他的葬礼上朗诵这首,那种铿锵的沉痛,梅姨全都读出来了。 (展开)
0 有用 爱的变质复活点 2022-03-04 16:15:28
非常有韵律 又悲壮又清新 读的时候像看小说一样脑子里有画面感 好几首诗看的我热泪盈眶 如果我要潜进那我从此不能升起的泉下 总有几句要留在我的灵魂里 “这是给一切受迫害的人们,没有生,没有出世的去读”
0 有用 FakeGrayson 2022-03-02 09:33:41
哀伤。希腊少年掉进泥里。不满的翻译让诗歌大打折扣。