古兰经
译林出版社 / 1989-11出版
简介

寓居海外、遍布全球的华裔穆斯林,对汉译《古兰经》极为关注,也迫切希望读到更多的译本和注释本。长期定居于穆斯林人口比重不大的欧洲、美洲、澳洲并具有较高汉文修养的华裔,大都通过英文译注本学习《古兰经》。他们掌握了大量东、西方学者研究《古兰经》的成果和丰富资料,并有自己动手翻译、整理的宏愿。定居美国菲尼克斯州凤凰城的美籍华胞闪目氏·仝道章,曾精心译述了题为《(古兰经)中阿文对照详释本》,正是这一类译本的杰出代表。
仝道章(1920-1995年),原籍安徽和县,回族。其先君仝青山,毕生为主道行善,曾创建安徽省当涂县清真寺。其岳父马天英哈吉,系海内外知名的穆斯林学者,著述颇丰,晚年在马来西亚主办中、英文刊物《伊斯兰之光》,影响深远。仝道章早年毕业于上海复旦大学,中、英文造诣极深。受家庭与社会环境熏陶,热衷于弘扬伊斯兰文化。70年代初,在新加坡任《南洋商报》总编辑,因发生报业风波,与该报主编及总经理一起被捕入狱。狱中度过“漫长孤独的岁月”,“难免心绪烦恼、愤恨与失望,但也令他有深思、反省与追求真理的良好机会”,便开始诵读《古兰经》,以此作为慰籍。于是,从“心胸开阔,灵智明朗”,到“化悲愤为毅力”,决心翻译《古兰经》,这是他把兴趣和精力,转向译经的缘起。
译本最初依据的是阿卜杜·优素福·阿里(A.Yusuf Ali)的英译本,后来反复校译时又以较流行的穆·马·毕克滔(Muhammad Marmadukc Pickihaii)氏英译本为主,前后参照英、汉、法译本19种、《圣训》4种和有关字典及书刊多种。以他的渊博知识和文化素养,特别是在铁窗生涯中保持临危不惧、奋然自勉的坚韧毅力和气概,仅用九个月零五天时间,即完成初稿。但他并不急于匆匆出版、出狱后,经过十多次重译、校订、注释、整理、誊抄、先后打印五次征询意见,从初稿到定稿,历时十七年之久,才寄回祖国出版,终于在1989年11月由南京译林出版社正式刊行问世。次年6月,译者偕夫人马琳飞抵南京,参与此译本首发式座谈会。
译本系16开阿、汉对照横排本,有布面精装本和护封豪华礼品本两种装订方式。卷首有马松亭大阿訇亲笔题词:“提高穆民文化素质,发扬伊斯兰文明”,有《伊玛目王世明哈志序》、《林松教授序》和《译者的话》三篇序文。卷末除译者《后记》外,附录了:《古兰经引得及其注释》85页,《列圣世序表》1页,《重要人名地名对照表》1页,《阿拉伯语读音简介》13页,《参考书目》4页(书目分列三类共36种),以及《阿语发音参考书目》1页(共列11种)。正文部分共计722页,按卷次、章序、分节编排,阿、汉文对照庄重严肃、清晰醒目,印刷、装帧在国内出版得同类译本中是很考究的。这是汉文通译本中第九位译者奉献的第十一种版本。
仝译本特色显著,别具风格。与诸译本比较,除译文本身相互的共同点、类似点反映出译家对经文的共识与体会外,还展示了不少精心独到的功力和结晶。
(一)看篇引言,内容提要,考虑周密,对阅读经文有良好的辅助作用。
例如每章标题(章名)下均设详细不等的说明或提要文字,大体上包括“释名”和“释义”两部分。释名,主要介绍章名之由来,颁降时间和地点;释义,涉及内容更广泛,诸如概括全章主旨、重要性、社会影响,剖视有关人物或事件的历史背景,综述经学注疏家对某些问题的见解等等。如篇幅较短的第一章《开宗明义(法谛哈)》,引言式的提要文字,多于正文数倍,对章名及其内涵的介绍,简明易懂;对全章所含七节,逐句阐释,深得要领。
又如对一些洋洋洒洒的长章,于开篇提要之外,译者还根据《古兰经》某些版本划分成若干“鲁枯尔”的方式进行分段,并分别用汉文拟定小标题,题后附以段落提要。如最长的第二章《黄牛(巴格拉)》,共286节,长度横跨三卷,约占全经的1/13。此章被划分为内容自成中心的40个“鲁枯尔”,译者均冠以小标题及简要说明。
(二)译述经文,语言朴实,畅达明快,琅琅上口,遣词造句亦忠实于原文。
试以所熟知的第93章《清晨时光(睹哈)》为例:
凭清晨时光,
和宁静的昨晚作证,
你的主没有舍弃你,他也没有厌恶你。
你的未来一定比先前更好。
你的主一定会赏赐你,你将因此而满足(喜悦)。
他(主)不曾发觉你是孤儿尚保护你吗?
他(主)不曾见到你迷惘彷徨而引导你吗?
他(主)不曾发现你生计匮乏而使你富足吗?
所以你不要苛待孤儿,
也不要斥逐求乞者,
而要宣扬你的主的恩典!
译文准确、简洁、措辞优美而并不咬文嚼字、矫揉造作。其中第4节,译自阿文者如王静斋、马坚等,多从宗教角度理解为“后世于你确比今世更好”,仝译则从现实生活角度领会,译为“你的后来一定比先前更好”,但也无可挑剔非议,且与原文精神并不违背。因为此节中的“阿赫莱”,既可专指“后世”,亦可泛指“后来”,两种含义兼而有之;而另一个对应词“乌俩”,通常多指“先前”、“开初”,如与上文“阿赫莱”呼应,亦可引申为“今世”,但在《古兰经》中表示“今世”的词汇,多用“杜尼雅”。仝译章在“释义”中指出:“穆圣的晚年,尤其是最后十年,确实是人类历史上最奇妙的成功纪录。穆圣逝世以后的声誉,和他在后世的地位,是愈来愈高”,可见译者对此节经文道的领会,实际上已将宗教角度和现实角度的解析融会贯通,两相融合,稳妥而贴切。
(三)解说简明,注释扼要,突出译文为主体,释文聊起辅助作用,详略得体,绝不喧宾夺主。
(四)附录中的《古兰经引得及其注释》,是全译本中最精彩、最独到,也是其他译本所缺乏的最显著特色。
这份资料,不仅弥补了正文中尾注过少、释文简略的不足,而且,为广大读者提供了条分缕析、一目了然、查阅方便得良好条件。其篇幅为85页,每页分左、右两栏,共98行,总量达8300行,约19万字。这是积多年研究结晶,在参阅大量各语种资料、工具书得基础上呕心沥血之杰作。《译者的话》中指出:
由于《古兰经》是因时因事陆续下降的天启,不是一本分门别类得专著,因此,有时同一论题散见各章,论述的详简、深浅也往往各异,就如《论语》中论仁、论政等一样,不能单凭一章一节的论述,而要纵观全文,才能了解领略其含意。而为了理解一个专题翻遍全书,不是人人都能做到的事。所以译者才不惮其繁地编辑了一份比较详细的索引,旨在方便有心探讨经文真意得读者……
此举真是功德无量,独具匠心,能设身处地为阅读者着想,付出辛勤汗水,显然已收到预期的效果。
《引得》资料除经文中的内容应有尽有外,惹人瞩目的另一特色是:精心开辟“中华民族传统美德见于《古兰经》者专栏,列成一览无遗之对照表格附于十五划“德行”词目之下,其项目包括:忠、孝、仁、爱、信、义、和、平、温、谦、廉、俭、智、勇、耻、恕、慈、友、贞洁、慎独、佳言、善行、诚挚、容忍等24项,每项均注明应参考的《古兰经》章节序数,以表明伊斯兰文化与古老华夏传统文化有其共同点,表明人类文明、伦理道德之相互沟通。紧接着,译者又增辟“伊斯兰的基本美德”条目,突出罗列伊斯兰教自身的特色,从比较中反映了华夏与西域文化之异同,共同性、独特性,一清二楚。可见译者于完成译经重任外,倾心竭力地奉献了创造性的成果,使《古兰经》的译释进程登上了新台阶。
如果说多少还有些美中不足的话,就是如此丰富、细密的《引得》资料,版面较挤较密,字体也太小,看起来眼花缭乱,也有点费时费力。主要是开头缺乏一个总目,编排时如果能充分利用每一页的书眉,标明这一页所收的是多少笔画的词目,而且把词目首字逐页列出,像《辞源》、《辞海》的编排那样,就会省事得多。
(五)对某些专用术语和特定称谓,译者采用中国穆斯林惯用的、近于约定俗成的措词,博得乡亲们的欢迎。
例如将“麦俩以凯”译为“天仙”(有人译为“天神”或“天使”);将“阿赫莱”译为“后世”(有人译为“末日”);将“乃宾”译为“圣人”其复数词“安比雅”则译为“列圣”(有人译为(“先知”、“众先知”);将“哲汗乃目”译为“地狱”或“火狱”等等,均考虑和照顾到乡亲们源于经堂语的称谓习惯。
对于此类译名,译文中偶或亦有几种译法交替使用的现象,并在《引得与注释》中附加说明。有些称谓带有修饰成分,译文中均有意识地区分开,如“占乃”泛称“天堂、天国、天园、或乐园“,而缀以修饰词汇时,译文亦相应变化、调整。措词力求忠实原文,吻合愿意,推敲得认真细密,亦能反映译者治学态度之严谨。
尤为可贵的是译者作为海外华裔,致力于《古兰经》的钻研于译述,为提供国内穆斯林群众阅读之便,宁愿放弃国外更优越的印刷设备与条件,而将新译本寄到南京自费出版,有相当数量是免费赠送,其发行部分的收入,全部捐助江苏省伊斯兰教协会作为发展教务专用得基金。此项义举,体现了译者尊教爱国心意之赤诚,可敬可嘉!

读书笔记

打开App,看更多读书笔记

喜欢这本书的人也喜欢 打开App查看更多
  • 古兰经注
  • 布哈里圣训实录全集(全四卷)
  • 成唯识论校释
  • 神學大全

打开App,看全部书评