The Luminaries的书评 (10)
试一次把书当雕塑来看
一本八百多页的超长篇小说,你可能需要花一周甚至更多的时间来阅读,你最想在里面获得什么?如果你费很大的劲读完了,发现这本书讲的故事概括起来一点也不惊人,人物也没有让你觉得有任何共鸣,甚至你觉得有点扁平,你会失望地丢下这本书打个差评,还是会回过头来看,到底这本...
(展开)
A Conversation with Eleanor Catton (自译版)
之前读完的时候就对原书末尾附的作者的一篇采访印象颇深,因为从中我或多或少了解了作者的一些意图,也帮助我理解了她创造人物性格时的动机。于是我当时就决定想自己把它翻出来,也希望给想要了解这本书多一点和对这本书感兴趣的读者一点帮助。 这里想多说一句的是,在读完这本...
(展开)
另一种意义上的"star-crossed lovers"
中译《明》(豆瓣说是哈利波特系列的译者的作品),又是本在我的audible里积灰了快五年,终于听完的书。值得二刷。鉴于作者一上来就把十几个人物“chua”地一股脑摆在读者面前,听有声书是个好主意——口音有时候要比人名好辨认。 这本书的结构挺神奇:章节的长度是递减的,每...
(展开)
A triumph of intricate story-telling
In 2011, former MI5 chief, Dame Stella Rimington, stirred a controversy, when as the chair of the Booker Prize jury, she stressed upon readability as one of the driving criteria for their judgement. Another judge clarified that the plot has to zip along. Th...
(展开)
《明》:即便沧海已变桑田,人性却从来如此
这篇书评可能有关键情节透露
2013年的布克奖授予了新西兰女作家埃莉诺·卡顿,她由此成为最年轻的获奖者。究竟是什么样的因素能让这位年轻作家受到评委会的青睐呢?经过著名翻译家马静农先生长达四年的精心工作,获奖作品《明》的中译本得以在今年初上市,我因此而有幸一睹此书。 《明》——如果按照英文原... (展开)