以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 书边杂写里的书 (RMR)
- 译者·名家 (perplex)
- 图书馆藏书2 (杨华评论)
- 吕叔湘译著 (#流氓书生#)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于吕叔湘译文集的评论:
feed: rss 2.0
订阅关于吕叔湘译文集的评论:
feed: rss 2.0
6 有用 神威 2016-06-15 11:59:58
休憩63rd,这本译文集实际上也是小说选集,可读性很强。就算研究文学史的,不查阅资料空口报吕先生译过的东西,只怕也要踌躇犹豫。我非常喜欢这本书,一是因为文字如丝顺滑柔美,阅读体验极佳;二是因为我惊奇的发现儿时我读过并非常喜欢的三个短篇小说《三十八号火车头》、《经验之谈》、《妈妈和她的银行存款》居然是吕先生译的,居然包含在这本书里,这是一种极为独特而动人的旧友重逢,久别再遇,尤其是《妈妈和她的银行存... 休憩63rd,这本译文集实际上也是小说选集,可读性很强。就算研究文学史的,不查阅资料空口报吕先生译过的东西,只怕也要踌躇犹豫。我非常喜欢这本书,一是因为文字如丝顺滑柔美,阅读体验极佳;二是因为我惊奇的发现儿时我读过并非常喜欢的三个短篇小说《三十八号火车头》、《经验之谈》、《妈妈和她的银行存款》居然是吕先生译的,居然包含在这本书里,这是一种极为独特而动人的旧友重逢,久别再遇,尤其是《妈妈和她的银行存款》,这篇小说和《一碗清汤荞麦面》一样,让当时小小的我懂得了体谅父母,懂得在家境贫寒的时候该如何做,再次读完的时候回忆起当年母亲的不易,感同身受。强推此书 (展开)
3 有用 齐物秋水 2019-12-11 16:23:14
读此译文集,为了萨洛扬《我叫阿拉木》,确很能传摹儿童的声口,和《人间喜剧》有同一趣味。吕叔湘的翻译,见语言学家的功底,那种妥洽是读翻译作品少见的,也可见翻译外国书最终体现的是母语水准。而他的翻译选目,和知堂倒是颇有缘分,译人类学书《文明与野蛮》是读知堂文章而起,而译《我叫阿拉木》时值一九四六年,知堂尚在老虎桥,待得四〇年代末,知堂应已读萨洛扬另一部《人间喜剧》,并写入儿童杂事诗。
2 有用 Victor 2008-08-24 17:51:49
小时候抱过我玩儿乒乓球,可惜去世的时候没能见到
0 有用 一八 2017-03-31 16:46:41
这翻译挺一般啊,有些地方英式语法痕迹很重。最不喜欢的就最长的一篇《伊坦弗洛美》,故事虽然有点意思,作者(叙事者)介入得却太多,还硬是把一个五百字的小故事扯成了一百多页
3 有用 齐物秋水 2019-12-11 16:23:14
读此译文集,为了萨洛扬《我叫阿拉木》,确很能传摹儿童的声口,和《人间喜剧》有同一趣味。吕叔湘的翻译,见语言学家的功底,那种妥洽是读翻译作品少见的,也可见翻译外国书最终体现的是母语水准。而他的翻译选目,和知堂倒是颇有缘分,译人类学书《文明与野蛮》是读知堂文章而起,而译《我叫阿拉木》时值一九四六年,知堂尚在老虎桥,待得四〇年代末,知堂应已读萨洛扬另一部《人间喜剧》,并写入儿童杂事诗。
0 有用 一八 2017-03-31 16:46:41
这翻译挺一般啊,有些地方英式语法痕迹很重。最不喜欢的就最长的一篇《伊坦弗洛美》,故事虽然有点意思,作者(叙事者)介入得却太多,还硬是把一个五百字的小故事扯成了一百多页
6 有用 神威 2016-06-15 11:59:58
休憩63rd,这本译文集实际上也是小说选集,可读性很强。就算研究文学史的,不查阅资料空口报吕先生译过的东西,只怕也要踌躇犹豫。我非常喜欢这本书,一是因为文字如丝顺滑柔美,阅读体验极佳;二是因为我惊奇的发现儿时我读过并非常喜欢的三个短篇小说《三十八号火车头》、《经验之谈》、《妈妈和她的银行存款》居然是吕先生译的,居然包含在这本书里,这是一种极为独特而动人的旧友重逢,久别再遇,尤其是《妈妈和她的银行存... 休憩63rd,这本译文集实际上也是小说选集,可读性很强。就算研究文学史的,不查阅资料空口报吕先生译过的东西,只怕也要踌躇犹豫。我非常喜欢这本书,一是因为文字如丝顺滑柔美,阅读体验极佳;二是因为我惊奇的发现儿时我读过并非常喜欢的三个短篇小说《三十八号火车头》、《经验之谈》、《妈妈和她的银行存款》居然是吕先生译的,居然包含在这本书里,这是一种极为独特而动人的旧友重逢,久别再遇,尤其是《妈妈和她的银行存款》,这篇小说和《一碗清汤荞麦面》一样,让当时小小的我懂得了体谅父母,懂得在家境贫寒的时候该如何做,再次读完的时候回忆起当年母亲的不易,感同身受。强推此书 (展开)
2 有用 Victor 2008-08-24 17:51:49
小时候抱过我玩儿乒乓球,可惜去世的时候没能见到