在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 王佐良 (hval)
- The Art of Translation 译艺 (mATTHEW)
- 英美文学阅读 ([已注销])
- E-C Translation and Interpretation (Pipi)
- 笔译 (兔八斤)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于翻译:思考与试笔的评论:
feed: rss 2.0
4 有用 一一 2018-02-09 17:02:47
前半书许多可玩,后半书可做训练之材料。
1 有用 茶二 2010-04-05 20:13:24
简直太好了!!!!
5 有用 dreamrain 2011-03-16 17:51:31
原来有如此之多的文学家都是搞过翻译的...
0 有用 小薇 2023-04-03 21:25:54 湖北
可惜中间有一篇别人翻译的文章败了好感
1 有用 kayoko 2019-09-09 16:55:22
废话太多,干货不多
0 有用 喵星人2028 2023-04-23 15:05:33 上海
翻译不是文学。
0 有用 小薇 2023-04-03 21:25:54 湖北
可惜中间有一篇别人翻译的文章败了好感
1 有用 苏漠笛 2021-02-14 08:23:41
前半部的发言稿尽显大师风范,精彩范例信手拈来,也有些趣事如毛选之翻译。在谈到戴望舒和穆旦时说只有诗人才能译好诗,但是王佐良老师本人却不是诗人而终生以研究和翻译英诗为志业。后半部分的试笔,终于找到了译培根谈读书的出处。原来是选译而非全译。
0 有用 PoPoSwift 2019-10-29 19:19:00
英诗翻译心智的成熟
1 有用 kayoko 2019-09-09 16:55:22
废话太多,干货不多