我母亲的自传的书评 (13)
“是什么让这个世界将矛头转向了我?……”
这本该是一本可以读得很快的书,188页的小册子,淡黄色的书页,不会反射刺眼的光,大小适中的字体,令人倍感舒适的行间距,开始时的情节也似踏着轻慢的歌谣,流水一般不疾不徐地向前推进着。然而,我却读得出奇地慢,我不得不常常停下来,折返回去,再读一遍,在那层层叠叠...
(展开)
《我母亲的自传》:公然爱自己
在《我母亲的自传》这本书里,牙马加•琴德凯写了这样一段话,“没有人注视和观看我,我注视和观看我自己。这种看不见的交流流出去,再流向我。出于绝望,我公然挑战性地渐渐爱上了我自己,因为我别无选择。” 如译者所说,这是一种殖民地幸存者在后殖民时代的痛苦回忆和历史...
(展开)
遗世而独立《我母亲的自传》
这篇书评可能有关键情节透露
一本让我看的不寒而栗的书,永远没有爱的主人公的一生。她对每一个人的描述都是悲观的,对自己更是。但又让我深深的感觉到一种因痛苦而带来的幸福感,或者说不是幸福,是一种生的活力。 最近不爱看教化类的书,也可能是想逃避自己有些扭曲的心吧,感觉这样奇奇怪怪的书更像自己... (展开)用语言浸泡成的一杯浓茶
如果给这本书一个比喻,我宁愿选择的是一杯苦涩的浓茶,而不是加了奶昔的咖啡。尽管两者都有着穿透舌尖的苦涩,但这本书却看不到一点的甜腻和温暖。尖锐的文字,就像是一把刀子,在对人性的深处不断挖掘着,在这些精到的文字里,我分听见了刀子在穿过肉层,抵达骨头的咯吱声。...
(展开)
永远做为外来者,永远
生于安提瓜岛的美国当代女作家牙买加·琴凯德原名艾莲·波特·理查森,17岁移民至纽约,最初以从事女佣职业为生。从这次改名,就足以看出她对自己加勒比后裔身份有一种有意而为的强调,这是耐人寻味的,在对这个女人(而非女士,也是她所强调的)慢慢的熟悉中,我会被她强大的...
(展开)
如果你读完后不舒服,那就对了。
不知是否是因为翻译的原因,文字让我有些读不下去,一本薄薄的书让我看了好一阵子。 在我的一本好书的评判标准中,激发同感是很重要的一项指标,这本书却让我没有代入感,语言有点晦涩。或许是我缺少这样悲惨沉重历史的沉淀,雪拉给我的印象就是一个冷酷坚硬,絮叨极端,偶...
(展开)
除了愤怒,我一无所有
牙买加琴凯德这名字对于我很陌生。 美国当代最知名最有影响力的批评家和作家,才女苏珊桑塔格曾说:“当代英语作家中,我想读的没几人。只有琴凯德的作品是我一向最想要读的。”1949年5月琴凯德出生于安提瓜,17岁时远离家乡,来到纽约上流社会家庭做女佣,改名“牙买加琴凯德...
(展开)