美国诗选的笔记(18)

按有用程度 按页码先后 最新笔记

  • RMR (人生没有圆满,但希望永远存在)

    序——林以亮 老实说,五四以来,中国的新诗走的可以说是一条没有前途的狭路,所受的影响也脱不了西洋浪漫主义诗歌的坏习气,把原来极为宽阔的领土限制在(一)抒情(二)高度严肃性这两道界线中间。我们自以为解除了旧诗的桎梏,谁知道我们把自己束缚得比从前更紧。中国旧诗在形式上限制虽然很严,可是对题材的选择却很宽:赠答、应制、唱和、咏物、送别,甚至讽刺和议论都可以入诗。如果从十九世纪的浪漫派的眼光看来,这种诗...

    2011-06-24 23:43:53   1人喜欢

  • 小熊

    台灣英文雜誌社有限公司出版 1988年 露辛特・馬特洛克 Edgar Lee Masters 余光中 譯 “我紡紗,我織布,我管家,我照顧病人, 我開關花園,而每逢假日 便漫步於郊野,聽雲鳥歡呼, 在匙河的岸邊拾許多貝殼, 採許多花和許多藥草—— 向那些多森林的山大喊,向綠谷歌唱。 到九十六歲我已經活得盡興,如此罷了, 就這樣我進入甜蜜的長憇。 誰在我墓旁訴說憂傷和厭倦, 訴說憤怒,不滿,和漸喪失的希望? 沒出息的男孩子和女孩...

    2018-03-22 11:00:22

  • 小熊

    台灣英文雜誌社有限公司出版 1988年 書 Emily Dickinson 余光中 譯 “沒有大帆船能像一卷書 將我們送到異鄉, 也沒有任何駿馬像一頁 奔騰跳躍的詩章。 最窮的人們也能作此遊, 而不受關稅的威逼; 載運這人類心靈的車輛 取費是何等便宜!”

    2018-03-21 16:13:05

  • 小熊

    台灣英文雜誌社有限公司出版 1988年 園中 Emily Dickinson 余光中 譯 “一隻小鳥躍下了幽徑: 不曉得我在觀察; 他把隻蚯蚓啄成兩半, 將它生生地吞下。 於是他就近從一片草上, 吮飲了露珠一顆, 然後又跳向旁邊的墻角, 讓一隻甲蟲爬過。 他滾動自己敏捷的眸子, 向周圍匆匆盼顧—— 有如受驚的珍珠,我想, 他撥轉鵝絨的頭部。 像人處險境;小心地 我投他麵包少許, 於是他展開了他的羽毛, 輕柔地划回家去。 輕於分開大洋...

    2018-03-21 16:11:31

  • 小熊

    台灣英文雜誌社有限公司出版 1988年 蟲鳴 Emily Dickinson 余光中 譯 “在夏日眾禽的啁啾之外, 悽楚地起自草底, 有一個較小的國度舉行 它那寧靜的讚禮。 我們看不見有任何儀式, 禱詞是如此舒緩, 它變成一種沉思的風俗, 擴大了寂寞之感。 日午時最感到古意悠揚, 當八月焚成了殘燼, 遂喚起這幽靈似的音樂, 作為安息的象徴。 迄今盛況猶未見減色, 光采也未顯皺紋, 但是一種神奇的變化, 已侵入自然本身。”

    2018-03-21 15:49:38

  • 小熊

    台灣英文雜誌社有限公司出版 1988年 夏之逃逸 Emily Dickinson 余光中 譯 “不知不覺地,有如憂傷, 夏日竟然就逝了, 如此地難以覺察,簡直 不像是有意潛逃。 向晚的微光很早便開始, 沉澱出一片寂靜, 不然便是消瘦的四野 將下午深深幽禁。 黃昏比往日來得更早, 清晨的光采已陌生—— 一種拘禮而惱人的風度, 像即欲離去的客人。 就像如此,也不用翅膀, 也不勞小舟相送, 我們的夏日輕逸地逃去, 沒入了美的境中。”

    2018-03-21 15:31:37

  • smile (世界旅行者。诗歌、漫游、自由。)

    爱默生:《断片》:机智主要的用处是教我们与没有它的人相处得很好。为了要人人住在自己家里,所以这世界这样广大无比。 爱伦坡:梦着梦,任何凡人都不敢梦见的梦。 惠特曼《草叶集》:告诉你,一个更美好,更新鲜,更繁富的世界,一个广阔的处女地在等待,需要你来。 窗口的灿烂的早晨比书中的形而上学更令我满意。 啊,船长,我的船长!站起身来听这钟声,站起身来——旌旗为你招展——号角为你长鸣,为你,岸上挤满了人群—...

    2017-09-27 22:53:30

  • RMR (人生没有圆满,但希望永远存在)

    正如泰特在《诗的三型》(The Three Types of Poetry)一文中指出的,普罗文学只是另一形式的“文以载道”,误将艺术派为“有用”之物的愚蠢思想而已

    2011-06-28 23:42:01

  • RMR (人生没有圆满,但希望永远存在)

    一个诗人的好诗的最大仇人并不是批评家或评论家,而是他本身的坏诗。…… ……“大诗人”可遇而不可求,往往几个世纪才出现一次。一个诗人能在一生中写出几首好诗来就够了,只要几首。密莱女士在写给她的友人名批评家威尔逊(Edmund Wilson)的信中有过一段论诗的话,令我看了非常感动,我现在谨译如下,以作本文的结束: “我非常想念你。我希望能见到你,和你谈谈。不是只见你一次,然后把心里的话都倾诉给你。我所希望的是:...

    2011-06-28 23:31:12   1人喜欢

  • RMR (人生没有圆满,但希望永远存在)

    这就是所谓生命的冷嘲:最具有成为大诗人条件:才能、智慧、闲暇,未必能产生伟大的诗;倒是一些困苦潦倒、没有受过高深教育的短命诗人有时会偶然写出光芒照人的不朽诗篇来。

    2011-06-28 23:27:19   1人喜欢

<前页 1 2 后页>

笔记是你写在书页留白边上的内容;是你阅读中的批注、摘抄及随感。

笔记必须是自己所写,不欢迎转载。摘抄原文的部分应该进行特殊标明。

美国诗选

>美国诗选