作者:
(英)霍思曼
出版社: 湖南人民出版社
译者: 周煦良
出版年: 1983年11月第一版
页数: 128
定价: 0.86元
装帧: 平装
丛书: 诗苑译林(1980版)
统一书号: 10109-1657
出版社: 湖南人民出版社
译者: 周煦良
出版年: 1983年11月第一版
页数: 128
定价: 0.86元
装帧: 平装
丛书: 诗苑译林(1980版)
统一书号: 10109-1657
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 诗苑译林 (大不了)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 泰晤士河畔采风---英伦四岛的文学 (孤星)
- 诗集 (杨晓芸)
- 诗苑译林 (万古如长夜)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于西罗普郡少年的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 振翼风时势 2023-10-16 23:48:39 天津
看了太久文献后的闲书居然不是畅快而是困乏,倒不是归化译诗的问题,而在于我对诗歌的敏锐度很差。那晚和董君道里聊到肖邦的夜曲,虽则谱子相同,但鲁宾斯坦和李云迪的演绎殊矣。并非高下之别,而是西方文化的夜往往恬美,华夏的却属幽寂乃至烦愁。我读英诗也进不去,归化的译诗反较直译诗好些许。不过,周先生整体在短章抒情或摹景上传神,在叙事诗或西风名物较多的片段时就译的弱些(我读西方叙事诗倒出奇能感其精髓)。恰如“美... 看了太久文献后的闲书居然不是畅快而是困乏,倒不是归化译诗的问题,而在于我对诗歌的敏锐度很差。那晚和董君道里聊到肖邦的夜曲,虽则谱子相同,但鲁宾斯坦和李云迪的演绎殊矣。并非高下之别,而是西方文化的夜往往恬美,华夏的却属幽寂乃至烦愁。我读英诗也进不去,归化的译诗反较直译诗好些许。不过,周先生整体在短章抒情或摹景上传神,在叙事诗或西风名物较多的片段时就译的弱些(我读西方叙事诗倒出奇能感其精髓)。恰如“美事艰难”,读诗译诗都是微妙之事。 (展开)
0 有用 交工站姐某脱 2020-02-02 21:28:04
不懂妙处
0 有用 RMR 2011-07-28 15:22:04
精装本
0 有用 seemoreglass 2009-05-12 21:52:06
年轻人把白天耗在叹息里
0 有用 苍耳 2019-10-27 16:15:06
睡在车上突然想起这本书,只能说译者很努力,可是苛刻地追求押韵或是格律……也许真的会让美感都消遁。但是原诗该是很好的。
0 有用 麻油 2024-01-14 23:22:37 北京
想淘本实体
0 有用 振翼风时势 2023-10-16 23:48:39 天津
看了太久文献后的闲书居然不是畅快而是困乏,倒不是归化译诗的问题,而在于我对诗歌的敏锐度很差。那晚和董君道里聊到肖邦的夜曲,虽则谱子相同,但鲁宾斯坦和李云迪的演绎殊矣。并非高下之别,而是西方文化的夜往往恬美,华夏的却属幽寂乃至烦愁。我读英诗也进不去,归化的译诗反较直译诗好些许。不过,周先生整体在短章抒情或摹景上传神,在叙事诗或西风名物较多的片段时就译的弱些(我读西方叙事诗倒出奇能感其精髓)。恰如“美... 看了太久文献后的闲书居然不是畅快而是困乏,倒不是归化译诗的问题,而在于我对诗歌的敏锐度很差。那晚和董君道里聊到肖邦的夜曲,虽则谱子相同,但鲁宾斯坦和李云迪的演绎殊矣。并非高下之别,而是西方文化的夜往往恬美,华夏的却属幽寂乃至烦愁。我读英诗也进不去,归化的译诗反较直译诗好些许。不过,周先生整体在短章抒情或摹景上传神,在叙事诗或西风名物较多的片段时就译的弱些(我读西方叙事诗倒出奇能感其精髓)。恰如“美事艰难”,读诗译诗都是微妙之事。 (展开)
0 有用 江南扁舟 2023-07-25 19:10:02 江苏
譯文略古雅,卻恰到好處,因為原作者本來就是一個深思苦吟的大學者。
2 有用 齐物秋水 2023-06-18 10:37:24 北京
这个译本,倒是较为充分表示了译外国诗是为了建立中国新诗格律的尝试。记起读朱光潜全集中国文学论集,一九三七年他为文学杂志第二期写的编后记,评论周煦良的诗论,讲周先生的音组代替平仄之说确有特见,前人似还没有提到这一点。那周煦良译霍思曼诗即是理论之实践了。
0 有用 Icarus_Crane 2022-07-15 18:57:23
“这里将躺着你心上人,/永远地不忠实。”