英语辞格

评价人数不足

/ 商务印书馆 / 20 / 2000-11-01

英语辞格的内容简介

前言
修辞学,是语言学的一个部门,它研究如何依据题旨与情境,运用各种语言文字材料,各种表现手法,来恰当地表达思想和感情。在修辞学中占有很重要位置的,是各种修辞手段,即(修)辞格。
辞格,是用来产生特殊文体效果的单词或短语,它故意偏离字面陈述或普通用法,以加强口头或书面语言的语气,使之明晰而优美。辞格构成了语言的组成部分,优美的诗歌散文中和普通的言语谈话中有辞格,原始的口头文学中也有辞格。广告标语,新闻标题,漫画说明,贺卡韵文,家庭、机构的箴言隽语,经常运用辞格,以达到幽默、记忆或醒目的目的。运动、音乐、商业、政治或任何专门化团体的行话,均富于运用辞格的语言。
普通谈话中的多数辞格,是通过把业已熟悉和较为了解的事物的词汇,扩大应用于不很了解的事物构成的。因而源于人类生理学的metaphor,通常扩大应用于自然界或无生物,如the mouth of a river(河口),the foot of the mountain(山脚),the snout of a glacier(冰川鼻),the bowels of the earth(地球内部),the leg of a table(桌子腿)和the eye of a needle(针眼)。相反,自然现象中的相似物,常被应用于其它领域,如a wave of enthusiasm(一阵热情),a ripple of laughter(一阵笑声)和a storm of applause(一阵暴风雨般的掌声)。运用simile的例子是We were packed in the room like sardines(我们在房间里拥挤不堪)和sly as a fox(非常狡猾)。运用personification的例子是Money talks(金钱万能)。运用metonymy的例子是How would the Pentagon react?(五角大楼会怎样反应呢?)。运用synecdoche的例子是用brass代表高级军官和以hard hats代表建筑工人。
在普通谈话中运用的其他辞格是:hyperbole,如I could sleep for a year(我能睡一年);rhetorical question,如How can I express my thanks to you?(我怎样能表达对你的感谢呢?);litotes,如It's no fun to be sick(生病可不是闹着玩的)和onomatopoeia,如bow-wow,crunch,gurgle,sputter,plunk,splash。
在普通谈话中出现的辞格,几乎也均可在文学中见到,然而,在严肃的诗歌和散文中,辞格的运用,则更精心,更精美,更精妙,从而更具说服力,更富感染力,更令人难忘,有时使人联想,给人暗示,其深度和广度,远非非正式口头运用辞格所能及。
在语言交际中,辞格起很重要的作用,可用来加强语气,阐明思想,增加变化,节省篇幅,娱乐消遣,增添色彩,激发思想,表达激情,提供活例,赋予生命,或获得韵律。最重要的是,辞格具有一个根本的美学效果——扩大和加深感觉的范围,以及对物体和思想世界的反应的范围。
一切语言均使用辞格,但是语言的差异强制规定不同的文体标准。在未受古希腊和古罗马影响的文化中,一些辞格可能不存在;irony则可能局限于相当深奥微妙的诸文化。汉语和日语诗歌,是以具有含义的精妙结构,和具有美学价值、几不可迻译的一整套词汇为基础的。阿拉伯文学富于simile和metaphor,但使用的结构,与西方熟悉的结构迥然不同,以致迻译需要大量改写。对于非洲的口头文学,以及起源于口头文学的书面文学而言,也是这种情况。
《圣经》对西方世界的文化,在文学上产生过强有力的影响,《旧约全书》和《新约全书》,都富于simile,metaphor,personification以及希伯来语诗歌中的特殊辞格——parallelism。
《英语辞格》旨在比较全面系统地介绍英语修辞手段,共收了100个英语辞格》。为了便于研究,本书采用欧洲诸语言一般的分类方法,把100个辞格分为五大类:1.相似或关系类(figures of resemblance or relationship)(例如:simile,metaphor,kenning,conceit,parallelism,personification,metonymy,synecdoche,和euphemism);2.强调或低调类(figures of emphasis or understatement)(例如:hyperbole,litotes,rhetorical question,antithesis,climax,bathos,paradox,oxymoron和irony);3.声音类(figures of sound)(例如:alliteration,repetition,anaphora,和onomatopoeia);4.文字游戏和技巧类(verbal games and gymnastics)(例如:pun和anagram);5.拟物类(errors)(例如:malapropism,periphrasis和spoonerism)。
本书的体例是:先说格名、汉语译名、释义和修辞作用,再分类举例、解说,并与相似的辞格辨异,最后与汉语修辞格进行简单比较。书中的例证尽量表明出处,除特殊的以外,均附有汉语译文,并尽可能选用正式译本中的译文。书末附有按英语字母顺序排列的英语辞格,每一辞格包括格名、读音、词源、英语释义及释义的出处。
在撰写过程中,笔者参考了大量英语和汉语修辞方面的专著和文章,从中吸收了丰富的营养,未及一一署名,在此谨向其作者表示衷心的感谢。
本书尚属草创,加之笔者涉猎和水平有限,错误与不妥之处自所难免,敬请专家学者和广大读者匡谬指正。
作者
1999年12月于苏州大学

英语辞格的短评(3)

喜欢英语辞格的人也喜欢

推荐英语辞格的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端