日本古典俳句选的书评 (25)
书中松尾芭蕉的一些俳句
这篇书评可能有关键情节透露
对诗歌翻译不能要求太苛刻,好像会日语的人都比较鄙视俳句译作。诗歌有翻译的必要,“信达雅”最好,另一种语言的神韵翻不过来,只能惋惜。觉地这本书的翻译还是不错的,在国内的俳句翻译,也算是优秀的了。 摘录松尾芭蕉的一部分诗作,分享大家! 汲水去, 寒僧... (展开)安四洋原译:松尾芭蕉
这篇书评可能有关键情节透露
《奥の細道》作者:松尾芭蕉 ---中译原译:安四洋--- 1序章 月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやま... (展开)初见被群嘲的它们,未必真的不好
我这样自称博览群书的,一直看不起日本俳句。因为第一次听到俳句,是在高中。就是那首“古池旁,青蛙入水中,水声响”,感觉未免过于弱智。 不浪漫,太不诗意了。连口水歌都会押韵,你连押韵都没有。 比照中国人的水准,这首俳句顶多算五岁小孩的涂鸦,居然能被誉为日本古典俳...
(展开)
初识日本俳句的一点想法
最近一段时间里集中学习了日本的俳句,从一无所知到逐渐熟悉且喜欢上了这样的短小精炼的诗歌形式。回顾中国的诗歌发展史,从诗经开始诗词曲赋到后来的现代诗,每一个时代的诗歌都有其自身的特点和魅力所在,也有其生发和存在的必然性,就像“词是诗余,曲是词余”,却并不因此...
(展开)
《松尾芭蕉》部分书评2021-3-8
也有有趣的短句,但是大体说来都像不太高明,强行用典的诗句,以白描景色为主。不太理解为何松尾芭蕉的诗句为何会被抬至如此高的地位。也有可能是翻译的缘故,不知道如果懂日语原文的话,会不会感触深点。 个人比较喜欢他吟咏的春夏篇章,生机勃勃,充满趣味。秋冬篇章里一方面...
(展开)
2016-个人阅读笔记04(未完)
这篇书评可能有关键情节透露
如果说俳句哪里最可爱,对于我来说,大概最爱它短小简洁。两三句话勾勒出一个场景丢在那里,就是十足的诗了,剩下的空白全靠读者自己补足。譬如芭蕉的“汲水去,寒僧鞋底声。”两句,乍看上去一个“寒”字让全诗都显得冷寂,但细想,深夜一群寒僧汲水时啪嗒啪嗒的脚步声未必不... (展开)有個家,再建個水仙園吧
- 松尾芭蕉: 黃鸝聲聲囀 聽來剛在翠柳後 又在竹林前 雲雀原野鳴 自由自在一聲輕 按:想詩人當時,應是身心一輕。 水鳥嘴 沾有梅瓣白 按:一直覺得這句和與謝蕪村「鴻臚館,白梅翰墨香」有通感之妙。 松葉青青 散落青瀧波心 按讀詩亦應此清涼心。 十五夜 迷蒙馬背眠 月碎殘...
(展开)