日本古典俳句选的书评 (25)

晒太阳的猫 2010-05-28 10:03:17

日本的俳句 (旧)

日本的俳句较之中国的诗歌,倒有一句现成的话:“面甚似,恨薄;眼甚似,恨小;须甚似,恨赤;形甚似,恨短;声甚似,恨雌”。虽如此,俳句也还有它独特的魅力。就像我们说“词是诗余,曲是词余”,却并不因此废弃词曲。抓取瞬间的感受,是其所长。 《日本古典俳句选》这本小...  (展开)
冬至 2010-03-31 22:08:23 湖南人民出版社1983版

书中松尾芭蕉的一些俳句

这篇书评可能有关键情节透露

对诗歌翻译不能要求太苛刻,好像会日语的人都比较鄙视俳句译作。诗歌有翻译的必要,“信达雅”最好,另一种语言的神韵翻不过来,只能惋惜。觉地这本书的翻译还是不错的,在国内的俳句翻译,也算是优秀的了。 摘录松尾芭蕉的一部分诗作,分享大家! 汲水去, 寒僧...  (展开)
傷心龍舞 2009-05-29 17:48:22

風入蹄輕,樹下落櫻

送書是雅事。 潘子以前喜歡送書與人。曾經將賈平凹的《小石頭記》送了一位金剛老人,換來一筆「劍」字的泰山石刻。也是雅事。 潘子送的最痛快的就是《清貧思想》一書。寫那些日本的過去的雅客僧俗,留了一冊子淡雅清香的俳句。 昨天,我就在天津,竟找到了一本...  (展开)
陈小萌克 2011-05-16 22:10:38

读书笔记

其实这三个人摆一起没什么连贯性,因为都很有名吗? 读完整本最喜欢的倒是芜村的《涧水湛如蓝》: 牵牛花, 一朵深渊色。 还有: 梅雨不停下, 大河对面两户人家。 以及: 狐狸取乐水仙旁, 冷清月夜光。 也许有人嫌故作奇诡,对我来说倒是真趣味,我喜欢他这种大真实大...  (展开)
竹子哈哈da 2010-02-15 20:23:12

俳句看来没法译了

俳句只有结合读音才能领会其中真正的魅力,只看文字不发音是没多少意义的,而翻译作品,更是可笑了。这根本就是不可复原的。林林的译法也不是很喜欢,只是意译,但俳句往往意思很简单,这样压根一点儿美感也没有了,不如不译。“古池啊,青蛙跳入水声响。”这破烂句子传达了...  (展开)
木鱼tien 2009-05-27 16:26:06 湖南人民出版社1983版

且记

这篇书评可能有关键情节透露

初识俳句,还是在周作人的书里。小林一茶的句子:“不要打呀,苍蝇在搓他的手,搓他的脚呢。”嘴上念两遍,颇有趣味。可惜我不懂日语,体味不到俳句的韵律之美。至于意境,经了译人之手,究竟打了几折,却也是完全不晓。只是这书,把上面的句子翻成:“别拍打呀,苍蝇手揖脚跪...  (展开)
一只虾 2010-08-02 19:22:16

书评、

我比较喜欢日本和英国文学、这本书里有很多俳句。俳句也称俳谐。松尾芭蕉是最富盛名的俳谐家。还有与谢芜村是松尾芭蕉的弟子。也很有名、至于小林一茶、他在当时穷困潦倒、所作俳句虽通俗易懂、但有些也很粗俗、他的俳句多和下层群众、庄稼、以及自己的生活有关。他的俳句在死...  (展开)
2018-05-02 10:38:54 湖南人民出版社1983版

摘录

这篇书评可能有关键情节透露

读时自制甚多纸签,偶遇令人心惊的佳句,就使纸签夹住。看到最后,夹住的纸签已使书厚了一倍有余。 松尾芭蕉 请纳凉, 北墙凿个小通窗。 命也如是, 只有草笠下, 稍得些凉意。 汲水去, 寒僧鞋底声。 群燕低飞, 碎泥落酒杯。 古池塘呀, 青蛙跳入水声响。 水鸟嘴, 沾有梅瓣...  (展开)
王卡 2018-07-08 18:01:42

极简洁极含蓄

松尾芭蕉(旅行家) 一、春天 1、《和歌浦》春将归去,追它到和歌浦。 2、《闲居二月堂》汲水去,寒僧鞋底声。 3、云雀原野鸣,自由自在一心轻。 4、《楠边》群燕低飞,碎泥落酒杯。 5、古池塘呀,青蛙跳入水声响。 6、《一有之妻》无人探春来,镜里梅自开。 7、《山家》鹳巢高...  (展开)
缺心眼子 2023-10-15 15:05:16 湖南人民出版社1983版

安四洋原译:松尾芭蕉

这篇书评可能有关键情节透露

《奥の細道》作者:松尾芭蕉 ---中译原译:安四洋--- 1序章 月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやま...  (展开)
小王子 2023-02-12 23:28:12

初见被群嘲的它们,未必真的不好

我这样自称博览群书的,一直看不起日本俳句。因为第一次听到俳句,是在高中。就是那首“古池旁,青蛙入水中,水声响”,感觉未免过于弱智。 不浪漫,太不诗意了。连口水歌都会押韵,你连押韵都没有。 比照中国人的水准,这首俳句顶多算五岁小孩的涂鸦,居然能被誉为日本古典俳...  (展开)
吴越春秋 2021-05-26 09:19:58

初识日本俳句的一点想法

最近一段时间里集中学习了日本的俳句,从一无所知到逐渐熟悉且喜欢上了这样的短小精炼的诗歌形式。回顾中国的诗歌发展史,从诗经开始诗词曲赋到后来的现代诗,每一个时代的诗歌都有其自身的特点和魅力所在,也有其生发和存在的必然性,就像“词是诗余,曲是词余”,却并不因此...  (展开)
知识大融通 2008-09-21 22:14:55

翻译啊 感叹

还行 这个评价 不是对松尾 不是对林林 是对两种文字永不可息息相通的遗憾 以前不理解 看着翻译过来的叶浦盖尼奥涅金还是很不错的 直到学了日语 松尾的美 大概和我不熟悉的中国诗词一样 让人惊叹 但是看一看这本书 林林老师的学术水平就不怀疑了 但是 松尾不再是松尾 成了牛...  (展开)
Seeyou~ 2021-03-08 02:38:31

《松尾芭蕉》部分书评2021-3-8

也有有趣的短句,但是大体说来都像不太高明,强行用典的诗句,以白描景色为主。不太理解为何松尾芭蕉的诗句为何会被抬至如此高的地位。也有可能是翻译的缘故,不知道如果懂日语原文的话,会不会感触深点。 个人比较喜欢他吟咏的春夏篇章,生机勃勃,充满趣味。秋冬篇章里一方面...  (展开)
Eureka 2016-07-31 15:39:02

2016-个人阅读笔记04(未完)

这篇书评可能有关键情节透露

如果说俳句哪里最可爱,对于我来说,大概最爱它短小简洁。两三句话勾勒出一个场景丢在那里,就是十足的诗了,剩下的空白全靠读者自己补足。譬如芭蕉的“汲水去,寒僧鞋底声。”两句,乍看上去一个“寒”字让全诗都显得冷寂,但细想,深夜一群寒僧汲水时啪嗒啪嗒的脚步声未必不...  (展开)
一一 2015-09-28 12:01:33

有個家,再建個水仙園吧

- 松尾芭蕉: 黃鸝聲聲囀 聽來剛在翠柳後 又在竹林前 雲雀原野鳴 自由自在一聲輕 按:想詩人當時,應是身心一輕。 水鳥嘴 沾有梅瓣白 按:一直覺得這句和與謝蕪村「鴻臚館,白梅翰墨香」有通感之妙。 松葉青青 散落青瀧波心 按讀詩亦應此清涼心。 十五夜 迷蒙馬背眠 月碎殘...  (展开)
海酷 2009-12-26 10:19:50

怎么说呢

唉,俳句这东东,毕竟不是我们中国的,日本语本身与汉语不同,哪怕是他们所用的汉字,和我们的也绝不一样用。国内翻译俳句的确实都很难传神,林林先生是老辈的了,他的译笔很多还是很可取的,我认为在国内也是这方面的翘楚了。我读过很多中国人翻译俳句都译成汉诗了,不忍卒...  (展开)
南庭秋 2008-11-23 23:12:20 湖南人民出版社1983版

好美的小诗

喜欢那个年代出版的书,看得很舒服,解释的言辞也很美。 刚开始接触俳句,是在英语课上,老师让用英语写俳句,查了查才知道是日本的一种诗体,短短的,但很清悠,于是爱上了这小诗。 当时,老师还让把英语的俳句翻译成中文,自然翻得没有美感,后来老师给读了一些中...  (展开)
<前页 1 2 后页> (共25条)

订阅日本古典俳句选的书评