内容简介 · · · · · ·
《诗经》是我国最早的诗歌总集,向来被认为是中国古典文学之源,其现实主义的创作手法和多样式的文学风格,对后世文学影响极大。《诗经译注》是《诗经》的全译本。每首诗下有题解,阐明背景、诗旨。注释博采众长,简明精当。译文在信、达的基础上力求其雅,以全体民歌译古代民歌,每句对译,便于读者比照对读本。《诗经译注》的作者博采古今《诗经译注》注家之长,融会贯通,筛汰选炼,解题和注释写得简明而精当,是当今古典文学爱好者不可不备的基本读本。
诗经译注的创作者
· · · · · ·
-
程俊英 作者
丛书信息
· · · · · ·
国学经典译注丛书(共20册),
这套丛书还有
《晏子春秋译注》《孝经·大学·中庸译注》《尔雅译注》《老子译注》《韩非子译注》
等
。
喜欢读"诗经译注"的人也喜欢 · · · · · ·
诗经译注的书评 · · · · · · ( 全部 17 条 )
2024年1月的最后一天通读完一遍诗经文本 | 学习资源推荐
2022年开始读的,先是找了一些网课,然后读了一些诗经入门的书籍,最后今年通读一遍。 文本推荐 推荐:《诗经译注(彩图珍藏本)》 程俊英的《诗经译注》,上海古籍出版社,有注释,有白话翻译,通俗易懂。 不推荐:《诗经》 果麦文化 >>> 不推荐,注释较少,理解起来有...
(展开)
“诗三百,一言以蔽之,思无邪”
《诗经》是中国第一部诗歌总集,收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌(前11世纪至前6世纪),又称《诗三百》。先秦称为《诗》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。《诗经》(英译为:The Book of Songs)中最早的作品大约成于西周时期。全书主要收集了...
(展开)
《诗经》:为什么爱情第一
回过头看《诗经》,是因为想梳理一下中国文学在自己脑海里的思绪,也就是想找到一个答案,为什么是先秦散文,唐诗宋词,汉赋元曲和明清小说,是什么原因让它们能在各自的时代成为流行?市面上有很多大部头在讲述这个问题,大家基本都认可,《诗经》是我国诗歌的源头。 什么样的...
(展开)
极富时代特色的诗经译注著作
初读程先生的著作,感觉有点上当感觉,因此将上下两册于书架未读竟达半年之久。 之所以有点上当的感觉,主要是读其序言,对于诗经相关诗篇的阶段,有浓厚的阶级斗争解读的背景。 此国庆假期期间,有了要把书架上的书,集中进行阅读消化的冲动。为此,拿出了这两部书。览毕,有...
(展开)
> 更多书评 17篇
论坛 · · · · · ·
这个是全本还是选本? | 来自Op.54 | 2 回应 | 2022-10-29 14:34:02 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部8 )
-
上海古籍出版社 (2004)8.5分 527人读过
-
上海古籍出版社 (2006)8.8分 492人读过
-
上海古籍出版社 (2016)8.4分 86人读过
-
上海古籍出版社 (1985)8.4分 54人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 37°暖书单(一) (37°暖)
- 各知识领域的优秀基础教材与读本 (Fati)
- 亚马逊中国“人生必读100本书” (luna)
- 中国传统文化书单 (大豆)
- 记性是个好东西,可惜我没有 (无糖捣蛋)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1539人想读,手里有一本闲着?
订阅关于诗经译注的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 別畫秋山 2023-12-05 22:26:24 湖北
不是很喜欢译成骈文的感觉。
0 有用 密西西比路 2022-08-15 22:19:41
大气磅礴
2 有用 那些初夏的花 2019-06-07 21:14:43
《诗经》入门,这译文有时读着读着真的会忍俊不禁。
43 有用 宋云安 2015-05-07 12:43:37
为了起个名字真是不容易
0 有用 Simba 2019-03-28 19:18:13
逃之夭夭,灼灼其华。
0 有用 拂晓 2024-04-07 23:59:20 浙江
原典研读-诗经
0 有用 A.B 2024-02-15 17:49:13 辽宁
风160篇最好看。
0 有用 常棣 2024-01-04 00:34:38 江西
这一版的翻译还挺好。一些富有时代特色的民间诗歌,同时对于了解夏商周历史也有一些帮助
0 有用 別畫秋山 2023-12-05 22:26:24 湖北
不是很喜欢译成骈文的感觉。
0 有用 Ch@* 2023-11-24 20:25:20 甘肃
诗很好,清厚粹淳,但译者是个傻帽,诗经是那个时代统治者显露词锋彰显底蕴的杰作,其清也粹,其厚也深,完全将民歌体的伧俗不堪涤荡粹炼了,那个时代的人不会拿″山蛋蛋开花红艳艳″来装逼的——译者把诗经还原成民歌体,像把人还原成猿类,不能说错,但多少有点怡笑大方——她没把握形式的要义,诗节内蕴的音乐的顿挫,既没有译出一唱三叹的幽惋,也毫无珍重芳华的自矜,这种人谈诗,真是风雅之大厄。