盲刺客的书评 (136)
《盲刺客》:迷宫、神话和理想乡
这篇书评可能有关键情节透露
2019年,加拿大女作家玛格丽特·阿特伍德凭借《使女的故事》续篇《遗嘱》,二度摘得布克奖。平行线的交叉叙述,最终的交集与汇合,仍然是阿特伍德惯用的布局和叙事。熟悉的配方熟悉的味道,读者们也难免见多不怪。 如果说《遗嘱》是一部意料之中的作品,那么,反观阿特伍德首部... (展开)“我打算把我的灵魂拧在纸上,把一切和盘托出”
这篇书评可能有关键情节透露
美国作家托马斯·沃尔夫在谈及其小说《天使,望故乡》时曾说,“我打算把我的灵魂拧在纸上,把一切和盘托出。” 上述观点恰如其分地表达出了《盲刺客》带给我的阅读感受。 事实上这两本书风马牛不相及,《天使,望故乡》被视为是沃尔夫的自传小说;而《盲刺客》并没有明显的自... (展开)第一段就译错,后面怎么读?
一般看来,如果译者的笔力够用,并明了原文作者最为看重的就是作品的开篇,它的第一节、第一个句子的话,并在这里同样下过功夫的话,那么这译者应该还算不错。 原文第一段为五句,最后两句是: Chunks of the bridge fell on top of it.Nothing much was left of her but c...
(展开)
是要“半个生活”还是要“全部生活”?
在千禧年到来之际,玛格丽特·阿特伍德终于在多次提名布克奖之后,凭借《盲刺客》将这个奖项收入囊中,也许奖项并不一定能代表一切,但无疑,这本《盲刺客》绝对算是阿特伍德的集大成之作。 《盲刺客》的书名取自于书中的作中作,也叫《盲刺客》,由艾丽丝以她死去妹妹劳拉的名...
(展开)