在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- Sanskrit (Story)
- 梵语 (铅笔刀客三分部)
- 梵语-希伯来语-阿拉伯语-古希腊语-拉丁语 (摧魔洲头陀)
- आत्मने (ँ)
- Sanskrit (सिद्धमोन्)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有229人想读,手里有一本闲着?
订阅关于波你尼语法入门的评论:
feed: rss 2.0
18 有用 水月神 2018-12-24 16:23:13
翻譯得挺好,但這書是翻譯偽裝成的疏解,不誠實。經過與Devasthali 1968年《月光疏精粹》(Sārasiddhāntakaumudī of Varadarāja)的對比,這本就是從英文著作翻譯過來的,只不過把原書尾注變成了自己的「講解」,翻譯過程中還「繼承」了英文的一些小問題,也修改了一些typo。稍微有點原創的緒論中有不少轉引內容,而這些是波你尼專家應該了解的常識,實際出處並不難找。建議... 翻譯得挺好,但這書是翻譯偽裝成的疏解,不誠實。經過與Devasthali 1968年《月光疏精粹》(Sārasiddhāntakaumudī of Varadarāja)的對比,這本就是從英文著作翻譯過來的,只不過把原書尾注變成了自己的「講解」,翻譯過程中還「繼承」了英文的一些小問題,也修改了一些typo。稍微有點原創的緒論中有不少轉引內容,而這些是波你尼專家應該了解的常識,實際出處並不難找。建議對照英文原著。 (展开)
36 有用 诃提娑迦罗 2019-04-19 17:25:22
说是英译的那位大概从没听过段老师的课。这本书在做的时候在北大的课堂上讲过三次,如果是照着英文翻译的,那北大的学生先不干了。上课的时候是一边参考《迦湿迦》和《月光疏》,一边讲的,如果说与英文有近似,那么只能说他们都参考了《迦湿迦》。书里从头到尾都是段老师的思路,上过她语法课的人自然知晓。没听过她的课的人,也请勿痴人说梦。
36 有用 诃提娑迦罗 2019-04-19 17:25:22
说是英译的那位大概从没听过段老师的课。这本书在做的时候在北大的课堂上讲过三次,如果是照着英文翻译的,那北大的学生先不干了。上课的时候是一边参考《迦湿迦》和《月光疏》,一边讲的,如果说与英文有近似,那么只能说他们都参考了《迦湿迦》。书里从头到尾都是段老师的思路,上过她语法课的人自然知晓。没听过她的课的人,也请勿痴人说梦。
18 有用 水月神 2018-12-24 16:23:13
翻譯得挺好,但這書是翻譯偽裝成的疏解,不誠實。經過與Devasthali 1968年《月光疏精粹》(Sārasiddhāntakaumudī of Varadarāja)的對比,這本就是從英文著作翻譯過來的,只不過把原書尾注變成了自己的「講解」,翻譯過程中還「繼承」了英文的一些小問題,也修改了一些typo。稍微有點原創的緒論中有不少轉引內容,而這些是波你尼專家應該了解的常識,實際出處並不難找。建議... 翻譯得挺好,但這書是翻譯偽裝成的疏解,不誠實。經過與Devasthali 1968年《月光疏精粹》(Sārasiddhāntakaumudī of Varadarāja)的對比,這本就是從英文著作翻譯過來的,只不過把原書尾注變成了自己的「講解」,翻譯過程中還「繼承」了英文的一些小問題,也修改了一些typo。稍微有點原創的緒論中有不少轉引內容,而這些是波你尼專家應該了解的常識,實際出處並不難找。建議對照英文原著。 (展开)