作者:
[俄国]列昂尼德·安德烈耶夫
/
[俄罗斯] 列昂尼德·安德列耶夫
出版社: 译林出版社
副标题: 红笑
译者: 靳戈 / 钱善行
出版年: 2000-12-01
页数: 462
定价: 21.00元
装帧: 精装
丛书: 译林世界文学名著·古典系列
ISBN: 9787806571408
出版社: 译林出版社
副标题: 红笑
译者: 靳戈 / 钱善行
出版年: 2000-12-01
页数: 462
定价: 21.00元
装帧: 精装
丛书: 译林世界文学名著·古典系列
ISBN: 9787806571408
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 书海无涯 (佾云)
- 俄国白银时代 (Sundanckid)
- 哈罗德.布鲁姆:《西方正典》附录——经典书目 (混乱时代:预言经典)【中】 (迎风追)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于安德烈耶夫中短篇小说集的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 也yú 2010-04-08 12:59:58
我至今还记得有篇小说 叫《沉默》
5 有用 楚腰纤细掌中轻 2020-07-14 23:56:18
我分明在《红笑》中看到了《狂人日记》,那些不连贯的嘈嘈切切的热病般的私语,人际间紧张阴冷失神又难忘的关系。安德列耶夫毫无疑问地告别了十九世纪,如同每一个二十世纪初的孤独厌世者一般,以扭曲的死亡观回敬这个失去边界的人世。《沉默》是对爱与宗教的回答,是对上一代俄国文豪精神乌托邦的嘲讽。你看“红笑”,赤日血红幻化出来的命运的狰狞,表现主义色彩何其诡谲,这样高度象征化的实存之物,俄国文人是最先看到又最先绝... 我分明在《红笑》中看到了《狂人日记》,那些不连贯的嘈嘈切切的热病般的私语,人际间紧张阴冷失神又难忘的关系。安德列耶夫毫无疑问地告别了十九世纪,如同每一个二十世纪初的孤独厌世者一般,以扭曲的死亡观回敬这个失去边界的人世。《沉默》是对爱与宗教的回答,是对上一代俄国文豪精神乌托邦的嘲讽。你看“红笑”,赤日血红幻化出来的命运的狰狞,表现主义色彩何其诡谲,这样高度象征化的实存之物,俄国文人是最先看到又最先绝望的。 (展开)
0 有用 AhFloyd 2022-04-04 12:22:29
真是天才的手笔。“他活得像一块捏在拳头里的吸足水的海绵。”(《马赛曲》)“上百万人集合到一个地方,竭力把自己的行动说成是正确的,他们互相杀戮,而且大家同样感到痛苦,同样遭受不幸,——这算什么,要知道,这还不是疯狂吗?”“因为他们从来都是些刽子手,所以他们的文静,他们的高尚优雅——是一种吃饱了的野兽感到自己处于安全时的文静。”(《红笑》)。
0 有用 奈弥 2012-09-09 11:39:19
精湛。
0 有用 一切归零 2010-07-16 18:48:10
《沉默》和《红笑》还有《七个被绞死者的故事》都狠狠地打动了我。虽然最后那个长篇让我看得很痛苦。
0 有用 Arcadia. 2024-02-03 23:41:32 四川
仅评价萨什卡.日古廖夫,写得挺一般,丧失了短篇的锐利,看到326页还有一百多页没看完看不下去了……
0 有用 You蕞Sweet 2024-01-02 19:09:26 云南
标题是中短篇小说 最后混入了一篇长篇 前面的中短篇都不错 最后的长篇不知道是翻译问题还是原作就这样 读了一半了还是云里雾里的只能搁置
0 有用 栉海 2023-10-31 10:20:38 上海
断断续续配着原文看完了。俄文写作中词汇的相对有限性增加了行文的呼吁性力量(原始的恐惧),中文译文削弱了此点,进一步渲染出部分文章中腐烂,华丽而癫狂的,人性中的奇想与恐惧(华丽的恐惧,带着爱伦坡般的末世色彩,进一步推进绝望)。安德烈耶夫构想的世界中的“人”是一种意向式的存在,介于此与彼之中,真实与虚幻之中,琐碎与高尚之中,天堂与地狱之中。疯起来如三岛由纪夫,对人的怜悯也浸入了浓郁的东正教色彩。如果拿... 断断续续配着原文看完了。俄文写作中词汇的相对有限性增加了行文的呼吁性力量(原始的恐惧),中文译文削弱了此点,进一步渲染出部分文章中腐烂,华丽而癫狂的,人性中的奇想与恐惧(华丽的恐惧,带着爱伦坡般的末世色彩,进一步推进绝望)。安德烈耶夫构想的世界中的“人”是一种意向式的存在,介于此与彼之中,真实与虚幻之中,琐碎与高尚之中,天堂与地狱之中。疯起来如三岛由纪夫,对人的怜悯也浸入了浓郁的东正教色彩。如果拿去和鲁迅做比较文学研究应该会非常有意义 (展开)
0 有用 被侮辱被损害的 2023-09-26 21:41:28 四川
么么哒~
0 有用 大舌怪梓毛酱 2023-05-13 18:27:04 上海
Красный смех(Red laugh)翻译成红笑,也不知道是谁自作聪明玩出来的点子,以至于英文看起来比中文更精确。“红笑”?什么玩意儿。