出版社: 中国对外翻译出版公司
译者: 杨宪益
出版年: 2002-1-1
页数: 307
定价: 20.00元
装帧: 平装(无盘)
ISBN: 9787500109143
内容简介 · · · · · ·
本书又名《匹克梅梁》,为英汉对照珍藏本。由国内著名翻译家杨宪益翻译,他曾译过《红楼梦》英文版。
世界上打赌的事千奇百怪。你可知道大文豪萧伯纳笔下的一个打赌的故事?出身高贵的语音学家,偶然遇见了一个卖花女。他跟好朋友打赌,要让这个出身贫贱、满嘴土话乡音的姑娘在三个月内跻身上流社会。于是他真的开始了这一近似疯狂的试验——千方百计地对这姑娘进行训练,改变她的发音吐字、讲话方式、行为举止,甚至一个眼神、一个微笑都要符合上等人的标准。给她这样从头到脚重新包装,让她在贵妇人聚集的晚宴上,美丽、优雅、光彩照人……
他这个赌打赢了吗?试验结果如何?那位姑娘的命运如何?萧伯纳这部享誉世界的剧作会给人带来许多的“意想不到”……
著名翻译家杨宪益先生把《卖花女》译得活灵活现,各色人等栩栩如生。我们以英汉对照的方式出版此书,让读者既能贪图英文大师的文采,又能欣赏...
本书又名《匹克梅梁》,为英汉对照珍藏本。由国内著名翻译家杨宪益翻译,他曾译过《红楼梦》英文版。
世界上打赌的事千奇百怪。你可知道大文豪萧伯纳笔下的一个打赌的故事?出身高贵的语音学家,偶然遇见了一个卖花女。他跟好朋友打赌,要让这个出身贫贱、满嘴土话乡音的姑娘在三个月内跻身上流社会。于是他真的开始了这一近似疯狂的试验——千方百计地对这姑娘进行训练,改变她的发音吐字、讲话方式、行为举止,甚至一个眼神、一个微笑都要符合上等人的标准。给她这样从头到脚重新包装,让她在贵妇人聚集的晚宴上,美丽、优雅、光彩照人……
他这个赌打赢了吗?试验结果如何?那位姑娘的命运如何?萧伯纳这部享誉世界的剧作会给人带来许多的“意想不到”……
著名翻译家杨宪益先生把《卖花女》译得活灵活现,各色人等栩栩如生。我们以英汉对照的方式出版此书,让读者既能贪图英文大师的文采,又能欣赏中文译笔之精妙,何乐而不为?
卖花女的创作者
· · · · · ·
喜欢读"卖花女"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"卖花女"的人也喜欢 · · · · · ·
卖花女的书评 · · · · · · ( 全部 9 条 )
Book Repertoire
462-皮格马利翁-萧伯纳- Drama-1912
女性主义、虚伪的上层阶级和人与人之间的关系
。。。这个纸吧。。。
为什么要叫pygmalion捏?
> 更多书评 9篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部12 )
-
Penguin Classics (2003)8.6分 402人读过
-
Washington Square Press (1983)8.3分 73人读过
-
Simon Spotlight Entertainment (2005)8.7分 39人读过
-
中对翻 (2004)8.2分 27人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 王二推荐 (Cloudnine)
- 世纪之书:20世纪最重要的175本书 (东方快车)
- 名著名译 (开元🌈)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 奥美的书单 (刘胖葱)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1133人想读,手里有一本闲着?
订阅关于卖花女的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 咪彩茯 2010-02-18 01:33:41
还是喜欢叫 匹克梅梁
2 有用 乔治ジョージ 2020-09-23 13:36:00
这就是窈窕淑女的感觉,萧伯纳所传达我尚且不知。但是朦胧的英伦风很吸引人。
1 有用 己注销 2011-05-23 21:45:21
翻译不给力啊
1 有用 cris91 2012-04-18 12:47:17
不记得读的是不是杨宪益的版本。希望是。
0 有用 思达starrrrrr 2010-12-04 15:13:38
很轻松的爱情童话。
0 有用 卅二廿五 2023-07-04 14:41:54 广东
没搜到演出录影,所以先找了剧本来看。看之前其实不记得皮格马利翁/匹克梅梁的原故事是什么样了,所以毫无预期。前一半读着会感觉是第三人称视角的献给阿尔吉侬的花束,以所谓科学方法和一厢情愿的好意对懵懂的「实验对象」进行改造。后半走向却大不相同,形成的问题是社会学的,究竟是建立在对现实的阶级认知基础上的悲悯/区别对待更好,还是对人一视同仁的高等/文明/低等/粗野的阶级态度更好,一个人,如果阶级上升意味着自... 没搜到演出录影,所以先找了剧本来看。看之前其实不记得皮格马利翁/匹克梅梁的原故事是什么样了,所以毫无预期。前一半读着会感觉是第三人称视角的献给阿尔吉侬的花束,以所谓科学方法和一厢情愿的好意对懵懂的「实验对象」进行改造。后半走向却大不相同,形成的问题是社会学的,究竟是建立在对现实的阶级认知基础上的悲悯/区别对待更好,还是对人一视同仁的高等/文明/低等/粗野的阶级态度更好,一个人,如果阶级上升意味着自尊觉醒但是丧失独立,那是一件好事吗,一个人,如果缺乏同理心和社会性,很难控制情绪,那他的阶级位置会多大程度上影响社会对他的接纳程度,如此种种,不一而足。剧本应该是五星,但是读的过程实在不太愉快,塑造社交障碍的人物的台词看得生气。 (展开)
0 有用 星烂 2023-05-05 14:01:26 湖北
读出了一种同性恋伴侣收养女童的感觉...剧本不错翻译也很好!
0 有用 肉桂提子卷王 2023-04-25 17:37:37 天津
经典作品,应先看小说再看电影,否则第一遍云里雾里,看明白了,就看不下去小说了。
0 有用 mintcat 2023-04-25 02:50:41 加拿大
故事简短,但内容惊艳!
0 有用 Scarlett 2023-03-31 23:25:44 江苏
"Manners maketh man?" Higgins弄错了因果,没有钱,Cockney变RP也不顶用。 这版没有收录postscript(不过没关系,老师说是狗尾续貂):Eliza和Freddy结婚,在Higgins资助下开花店。 开放式结局本是为了彰显独立自主的Eliza有无限可能,只是大众太纠结一女二男的结局(从小看狗血校园剧的我也被绕进去了,没想到Eliza其实可以不选),萧伯纳索性... "Manners maketh man?" Higgins弄错了因果,没有钱,Cockney变RP也不顶用。 这版没有收录postscript(不过没关系,老师说是狗尾续貂):Eliza和Freddy结婚,在Higgins资助下开花店。 开放式结局本是为了彰显独立自主的Eliza有无限可能,只是大众太纠结一女二男的结局(从小看狗血校园剧的我也被绕进去了,没想到Eliza其实可以不选),萧伯纳索性就补一个大团圆哄哄读者。 然而竟不是“男一”? "You certainly are a pretty pair of babies, playing with your live doll"——Eliza和Higgins之间毫无平等可言,读者不必费心脑补浪漫情愫。 不过《再造淑女》改得是真好看。 (展开)