作者:
(德)尼采
出版社: 华东师范大学出版社
副标题: 经典与解释. 尼采注疏集
原作名: Dionysos-Dithyramben
译者: 孟明
出版年: 2013-8-1
页数: 365
定价: 48.00
装帧: 平装
丛书: 西方传统:经典与解释·尼采注疏集
ISBN: 9787561796061
出版社: 华东师范大学出版社
副标题: 经典与解释. 尼采注疏集
原作名: Dionysos-Dithyramben
译者: 孟明
出版年: 2013-8-1
页数: 365
定价: 48.00
装帧: 平装
丛书: 西方传统:经典与解释·尼采注疏集
ISBN: 9787561796061
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 国内德语文学与哲学译介(2011 - 2013) (Rottwitz)
- 2013年9.1~10.31大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 37°暖书单(一) (37°暖)
- 新出版精品读物信息(2016) (半嶋·不响)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于狄俄尼索斯颂歌的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 木木织舟 2014-05-18 22:05:24
「“好东西”是建构生活的需要,也是人担当"此在”之苦难建立共同路标的价值风景线。」
0 有用 通灵顽石 2022-04-29 22:36:39
尼采的作品一直在冲击我的线性阅读方式,难怪有些人说他是两百年前的微博博主😂;诗歌「片断」被译者贴心地附上了原文,而我靠着自己的散装德语竟读懂了一些——译者的语言优美且具冲击力,但德语原文读起来好“牙碜”呀(非贬义),主语各种奇怪的位置,动词变位,阴阳性blablabla。译者的导读也太长了,竟占了全书的前三分之一。总之要谨记Geuss的忠告:读尼采要从古希腊开始,而不是康德。酒神遵从原始秩序,情欲... 尼采的作品一直在冲击我的线性阅读方式,难怪有些人说他是两百年前的微博博主😂;诗歌「片断」被译者贴心地附上了原文,而我靠着自己的散装德语竟读懂了一些——译者的语言优美且具冲击力,但德语原文读起来好“牙碜”呀(非贬义),主语各种奇怪的位置,动词变位,阴阳性blablabla。译者的导读也太长了,竟占了全书的前三分之一。总之要谨记Geuss的忠告:读尼采要从古希腊开始,而不是康德。酒神遵从原始秩序,情欲的释放,这一切让我回忆起大二黄老师的中西文明对比,妈呀那时我竟会为两希文明哭泣。。。 (展开)
0 有用 王公子行行不行 2021-12-27 22:41:20
尼采的诗好像随时都在呐喊,在质问,“孤独/可谁又胆敢/到此拜访,/做你的客人?……”《猛禽之间》“放聪明点,阿莉阿德尼!/你长的是一对小耳朵,你长了我的耳;/好好听一句明白事理的话!——人该相爱的时候,不是从相恨始么……/我,就是你的迷宫……”《阿莉阿德尼的咏叹》。这个译本不错,但前言部分未免太长。倒是附录三尼采自己写的《狄俄尼索斯的世界观》更清晰。
10 有用 陳若望 2015-07-18 00:55:47
孟明拉拉扯扯,講了不少知識拓展,但是還不如第三篇《尼采的「狄俄尼索斯頌歌」》(彼得·皮茨)來的乾脆。
0 有用 Xenophon 2014-02-11 15:41:40
六点赠书.没读出名堂来。
0 有用 Oxygen 2024-04-05 23:56:30 广西
尼采的诗蛮有趣的,和哲思互文。前面三篇评论类文章最好放到后面,不然有喧宾夺主之嫌。
0 有用 mania 2024-04-04 22:57:18 山东
可能是看了查拉图斯特拉如是说的分析,对诗歌竟有些心领神会,狂喜,这一阶段对尼采的阅读收获太大了,是飞跃式的收获,带给我的体验像是阅读普鲁斯特那些阳光温煦的下午,却更有些不同于那飘散着宛如落叶上光斑般时日的坚实,一种对于比在无比确信的把握,我的努力没有白费,甚至预感能回到那该死的心安理得的睡眠,无法克制住狂喜,附录3狄奥尼索斯的世界观更是意外收获,像是串联了一遍德勒兹,想把它一个字一个字地吃进去
0 有用 好丽友蛋黄派 2023-12-29 02:36:18 北京
本来想扣一星的,因为译者有些时候意译过头了,把意思弄模糊了,但一想如果不是这书汉德对照的话我也看不出来,所以还是给五星吧,算是感情分。诗怎么样我评不了,但尼采晚期心态在这里体现得挺充分的,特别是那种思想接近穷途末路的状态。
0 有用 Anabasis 2023-12-26 20:58:54 北京
孟明老师的德语诗歌译得都不错
0 有用 ✶ 2023-11-06 21:48:52 江西
前面序占了三分之一… 以及非常非常不认真的校对,特别是德语原文很明显的字体不一 间距乱七八糟,p138页第二段德语原文应该少了一句,第三段 “dasistdeine ”合在了一起!? 应该是das ist deine。 实在是太糟糕了,评分还这么高。 翻译也不行