温莎的风流娘们的书评 (16)

EVA 2016-07-16 16:12:53

温莎的娘们儿虽然风流,但并不轻狂

莎士比亚悲喜剧集看到第三部,《温莎的风流娘儿们》,相比《仲夏夜之梦》和《威尼斯商人》,倒觉得莎士比亚的这部戏剧很单纯的喜剧。 作为没落骑士阶级的毕斯塔夫贪财好色,先是纵容仆人偷盗,后因为财力不济,预谋勾引两位掌管丈夫财产的贵妇人,不 知道这位长相愚钝的大胖子...  (展开)
西水 2008-01-24 15:57:52

温莎的快乐妇女

我没看过,不过上大学的时候,一位白发苍苍、粉笔字写得倍有毛笔字作风的、讲授古典文学课的教授曾经谈到这部作品,当时他说的是:“温莎的快乐妇女。”我们反应了好长一段时间才明白原来说的是“温莎的风流娘们”。俺们老师很严谨啊,不敢把同学们带坏了。呵呵。  (展开)
王十二 2016-02-20 21:06:09 人民文学出版社1978版

风流娘儿不轻狂

第一次看莎剧便是朱生豪先生的译本,后来在《朱生豪情书全集》中也就知道了《温莎的风流娘儿们》这么一出笑剧。我从《朱生豪情书全集》中摘录几段先生自己对《温莎的风流娘儿们》翻译心得,以飨读者。 朱生豪写给宋清如的第261封信中写道: “一译完《仲夏夜之梦》,赶着便接...  (展开)
琪官 2018-12-01 02:19:41 人民文学出版社1978版

我可以骚,你不可以扰

这篇书评可能有关键情节透露

“我可以骚,你不可以扰”是前两年兴起的一句网络语,用于女性对油腻男性无下限骚扰的斥责。这句话回击得简短有力,但从逻辑上推敲感觉有点简单粗暴,有值得商榷的地方。首先“骚”和“扰”该怎么界定,再者不合时宜的“骚”是不是也算一种“扰”,“我”和“你”的二元对立是...  (展开)
浮生二十九年非 2011-02-20 20:47:41

模糊了悲与喜

福斯塔夫和哈姆莱特都是是莎士比亚笔下的典型人物,只是福斯塔夫是典型的小人物,倒霉又有很多坏习气:道德不检点、贪图、好色。 这部剧,据闻是在《亨利四世》取得强烈反响之后,应女王号召写福斯塔夫谈恋爱的。 这种小人物有种种欲望,或正常或龌龊卑贱,想着投机倒把,现实...  (展开)
渐入佳境 2023-07-15 12:10:15 商务印书馆2011版

福斯塔夫:自由、幽默、恰得其分

福斯塔夫贪婪、偷窃、好色,而不令人感到反感。他只以一种滑稽的言行“表演”自己,不造成实在的“悲剧性”的损失,且他总是遭到了可耻而近乎友爱的惩罚——在《亨利四世》中,亨利是如是与之相处;在《温莎的风流娘们》中,他扮演相似的角色。 他就像被机智的“杰瑞”戏弄的“...  (展开)
小羽在飘 2016-02-25 17:20:22 人民文学出版社1978版

妙趣至上

这篇书评可能有关键情节透露

莎士比亚的一部很简短的戏剧作品,刚读一遍,当然不能全然领会其精髓,但也有些许自我体悟。 1.主线 钱财诱惑下福斯塔夫对福德大娘和培琪大娘双向追求,殊不知两位娘子联手整治这自恋狂妄之人。三次戏弄(装入娄子倒入河中,装做老婆子,头顶公鹿扮赫恩被嘲弄)逐次增强,体现...  (展开)
自然减压冥想 2022-11-30 16:01:18 上海译文出版社2016版

莎士比亚喜剧创作成熟期的佳作:《温莎的风流娘儿们》

《温莎的风流娘儿们》是莎士比亚创作的一部喜剧。 这部风俗喜剧,取材于当时英国社会的现实生活。剧中的“温莎”,据说是以莎士比亚的故乡斯特拉特福镇为背景的,描写了当地的风流趣事和生活闹剧。 “风流”一词在这里是“快乐活跃”的同义词。 《风流娘儿们》不特风靡了文艺复...  (展开)
腥草莓🍓 2022-11-04 13:11:01

温莎的风流夫人,就要捉弄胆敢肖想她们的汉子

这篇书评可能有关键情节透露

1.剧情。 ①在温莎,福斯塔夫爵士为了钱要勾引当地两个绅士的妻子,分别是福德大娘和培琪大娘。于是她俩联合起来,打算戏弄福斯塔夫。而福斯塔夫的仆人告诉了福德和培琪。培琪很信赖自己的妻子,福德却怀疑妻子。 于是福德给了福斯塔夫一笔钱,装作别人,让他勾引自己的妻子。...  (展开)
vfmeaning 2020-11-26 09:43:55

温莎到底是女性的故事

先引一下自己的短评 “没有谁不是笑着读完的吧,要么你哈哈大笑,要么你暗自窃喜,真不晓得莎翁的四大喜剧又到了哪种地步。有人说,读莎士比亚,总有那么一幕会发现好像在说自己,不由得寒毛倒竖;我看着福斯塔夫,不由得想起了那种曾经,甚至现在依旧些许存在的自恋,以为别人...  (展开)
李依诺 2020-04-18 07:52:01 人民文学出版社1978版

调皮的复仇

复仇,用计策还是用武力? 剧中人物福斯塔夫赶走仆人毕斯托尔和尼姆时,二人说的这句话是整部剧的注脚。但他们是为了捉弄他,而不是要他性命。 这部剧可以说是将“喜剧”二字表达得淋漓尽致了。全剧情节俏皮有趣,这个特点串起了所有人物。 没想到,看剧本竟看出了“小品”的效...  (展开)
外星病院 2018-11-03 18:21:39 世界图书出版公司2009版

Windsor farce

The Merry Wives of Windsor 读这出喜剧最大的收获是学习了许多骂人的妙话,其次是这闹剧实在让人愉悦,迷之自信写俩封一模一样情书的胖子,俩位mistress合伙整人的聪明小伎俩,抢妻反倒娶了陌生男子的Slender,醋劲冒得傻气的Ford,以及动不动吵架的一众绅士们,结合在一起实...  (展开)
平黎黎 2018-03-21 22:05:09

温莎风流二娘子三戏贪淫胖爵士

这篇书评可能有关键情节透露

[温莎的风流娘们] 这部剧是一部纯喜剧,主线讲述了落魄爵士好吃懒做起贪念,妄图勾引温莎二位夫人广开财源。谁知这两位夫人风流但不轻佻,个个儿都是狠角色,贪淫爵士偷鸡不成蚀把米,第一次被两位夫人设计装进了脏衣篓里扔进了泰晤士河,第二次被打扮成老妇女,遭到抓奸男主人...  (展开)
children 2017-03-27 16:05:06

“风流”不轻狂

这篇书评可能有关键情节透露

温莎的风流娘儿们“风流”不轻狂。 两位夫人福德太太和培琪太太同时收到了有着年迈肥体之躯的流浪骑士福斯塔夫的求爱信。这位爵士为人极度小气,嗜财又好色。 为了惩治他的下流,两位机敏过人的太太决定将计就计,于是一系列啼笑皆非的事情发生了,胖爵士一次又一次踏入陷阱,...  (展开)
Oleg the kafir 2010-05-18 21:46:51 人民文学出版社1978版

如何让译名吸引人

《温莎的风流娘们儿》,朱生豪译本,去年就翻过,喜剧本身不论,觉着朱先生这本书翻译的过于乡土化。爵士的妻子被称作大娘,大嫂,还要风流一下,想想就觉得没有欲望了……其他比较雷的翻译比如剧中角色把爱尔兰牧师称为爱尔兰鬼子。 当然,朱先生的译文还是了得,他翻译的...  (展开)

订阅温莎的风流娘们的书评