在路上 短评

热门 最新
  • 0 杜边生 2007-11-17 04:58:06

    第一次买的文艺类书就是它了。高中时代的憧憬。

  • 1 Sen 森 2010-03-25 18:45:29

    书中体现了作者主张的即兴式自发性写作技巧——思绪的自然流动,反情节,大量使用俚语、俗语、不合评语法规范的长句,并广泛涉及美国社会及文化习俗;同时,书中还展现了美国辽阔大地上的山川、平原、沙漠、城镇……如一幅幅画卷展现在读者面前。赞同!!!还要加一句“癫狂”。不仅只作者写作的状态,也指作品的表现的标签。

  • 1 小易甫 2014-08-16 16:06:11

    在读完中英德三版之后又读完第二个中文版,大部分内容与斯图加特和柏林读完。尤其是对狄安这一形象已经不像先前那么喜爱了,责任感的欠缺往往让人生厌。至于最后一段的翻译,文楚安也比不上王永年。

  • 1 東方不親 2010-09-18 01:34:22

    我还年轻,我渴望上路

  • 1 麻木粮姜 2012-09-01 08:43:41

    比译文版好太多 原文那种流畅感出来了 难怪网上炒到两三百

  • 2 张烁 2008-12-30 10:50:04

    应该是本好书,但不管是文化差异还是翻译问题,总觉的理解不了那种“垮掉”的精神。也不知道伟大在那里

  • 1 kid606 2010-06-15 18:27:56

    永远年轻 永远热泪盈眶

  • 0 LORENZO 洛伦佐 2012-06-01 05:40:37

    并未带给我预期的感动,倒是在路上的篇章大大超出想象,行文松散,文字相当风格化。

  • 0 nothing传叔 2011-09-26 10:32:45

    《在路上》这个版本好一点

  • 0 老探戈 2007-03-23 15:36:10

    这个翻译版本很经典~

  • 0 肖以默 2007-03-19 23:19:28

    教会我很多,上海译文的新版也买了,没有这个版翻译的好

  • 0 2013-12-21 13:18:54

    : I712.45/2721

  • 0 Miaou 2011-02-14 22:30:24

    很多人是看了后上路,我是上路后才看。很多细节和情感,于心有戚戚。。。准备有机会重读英文版的。

  • 0 Ex 2006-06-29 06:39:37

    跨调派的经典。一直想淘到电影而没得手……

  • 1 Lisuca 2019-12-29 17:08:44

    花了一上午看完《在路上》。 头昏。晕车一样的神志不清。行文速度太快,不给人一点缓冲的余地,人物漂浮不定的感情,就像奔向了混乱的假期。他们不需要也不想知道目的地,他们想要的正是这种狂欢的态势。正是「无组织的自由」。 青年们躁狂而忧郁,饱胀得不知如何安放的激情,促使他们迫不及待地上路,骨子里的疲惫却常使他们在面对这辽阔而贫瘠的土地时顿生虚无与恐怖。他们非得从这鲜活的面庞上拼命地榨尽血泪与欢笑,拼命地与陌生的人和城市产生交集,拼命地从这苍白的生命里面挖出些真实而诚恳的感悟来才肯罢休。 所以我想还是喜欢他们的,尽管看他们生活就像拖着沉重的躯体在月球上走路。 我只是忽然不想成为他们了。 2018.07.18

  • 0 一切归零 2010-03-10 18:48:57

    还挺喜欢的。最打动我的,却是驰车疾行这一姿态中所包含的伤感,真是奇怪。

  • 1 蒋大路 2020-11-24 23:01:33

    文学性终究太差,过了那个年纪就再也无法被打动了,但我会记得它曾经给过我的冲击与启示。二刷

  • 1 沈欺霜 2021-02-10 10:56:57

    文楚安的翻译比较通顺易读,符合中文语序。但我还是喜欢王永年那版,更有现代味道。

  • 1 LYn 2021-02-14 20:43:05

    疯狂而穷困潦倒,不论白天黑夜,一切都他妈乱七八糟得难以想象……

<< 首页 < 前页 后页 >