面对着我国又一次兴起的翻译高潮,铭记着翻译事业的崇高使命和我们对翻译界朋友的责任,我们在总结经验、发扬成绩的基础上,郑重推出这套“翻译与实务全书”。我们的想法是:加强策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译和新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学最新发展趋势,同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。我们寄诚挚期望广大读者和作者的大力支持与合作,希望朋友们帮助我们实现初衷,继续有所奉献于我国新时期的翻译事业。
柯靈《懷傅雷》傅雷譯書的慣例,首先是再四精讀原作,吃透原作的精神和全部細節。不理解的地方,查書、找內行研究,寫信向國外專家求教,準備成熟,才開始落筆。初稿...
“一名之立,旬月踟蹰。”
我曾见译者因为把握不稳,怕冒风险,以为离原文愈近愈安全。也就是说,“翻译度”愈小愈妥:即使译文不通畅,至少是“信”的。可是达不出原意的译文,说不上信。“死...
p12
应该是印刷错误吧,本应是The Tale of Genji,书上写的是The Tale of Gengi了。
p21
书上是「春はあけほの」,不知道是古...