高僧传的笔记(14)

按有用程度 按页码先后 最新笔记

  • 菅原舜水 (真的在等死)

    釋慧覽,姓成,酒泉人。少與玄高俱以寂觀見稱。覽曾遊西域,頂戴佛鉢,仍於罽賓從達摩比丘諮受禪要。達摩曾入定往兜率天,從彌勒受菩薩戒。後以戒法授覽,覽還至于填,復以戒法授彼方諸僧,後乃歸。路由河南。河南吐谷渾慕延世子瓊等,敬覽德問,遣使並資財,令於蜀立左軍寺,覽卽居之。後移羅浮天宫寺。 大正藏作羅天宮寺,案慧覽自于闐歸國,由河南道,至蜀左軍寺,後移羅(浮)天宮寺。然《續傳》中有“梁益州羅天宮寺釋寶淵...   (2回应)

    2018-08-06 03:25:22   5人喜欢

  • 早就想叫白玉狐 (愛別離、怨憎會、求不得)

    安世高可能是个。。相声奇才? “乃至鸟兽之声,无不宗达””

    2017-04-26 15:47:54   1人喜欢

  • 沙门 (男德修炼中)

    支謙,本月支人。其為人細長黑瘦。眼多白而睛黃。時人為之語曰。支郎眼中黃。形軀雖細是智囊。 卑摩羅叉。此云無垢眼。罽賓人。叉為人眼青。時人亦號為青眼律師。 佛陀耶舍。此云覺明。罽賓人也。舍為人赤髭。善解毘婆沙。時人號曰赤髭毘婆沙。 魏晋南北朝为民族大融合之际,在政治史上有“五胡乱华”之厄,在文化史上则有佛教传播之盛。藉是两大机缘,中土与西域、印度之间产生了频繁而密切的交流,故魏晋南北朝时的中国,实际...   (1回应)

    2011-02-10 14:19:51   5人喜欢

  • 老c说事

    宋朝高僧求那跋摩,族姓刹利,和罽宾国王是兄弟。元嘉八年正月,来到建业。文帝接见了他,殷勤慰问,非常恭敬,并且说:“我常常想要吃斋戒杀,但难于做到,怎么办?”高僧说:“帝王把天下百姓都看作自己的儿子,他说一句好话,天下人民都会高兴;实施一条好的政令,神和人都会倡和;尊重贤人,提拔有才能的人,减免徭役赋税,天下就会风调雨顺,桑麻遍野,欣欣向荣。从这方面来持斋,那么功德就大了;从这个方面来戒杀,是不...

    2023-01-11 12:14:36

  • 尔惟盐梅

    雒阳 魏略曰:诏以汉火行也,火忌水,故"洛"去"水"而加"佳"。魏於行次为土,土,水之牡也,水得土而乃流,土得水而柔,故除"佳"加"水",变"雒"为"洛"。(《三国志•魏书•文帝纪》裴松之注) 汉地有沙门自 摄摩腾 始

    2020-01-22 02:25:33

  • Juvenalis (敝而无憾)

    隐居余杭山,深思《道行》之理。 按:支娄迦谶《道行般若经》,同本异译有鸠摩罗什《小品般若波罗蜜经》、玄奘《大般若波罗蜜经·第四会》等。有梵文本及藏译本,梵文本名Astasahasrika Prajnaparamita,八千诵般若。梳理见辛岛静志《佛典语言及传承》,P73。辛岛有《道行般若经词典》。 座右铭:非指喻指,绝而莫离。 庄子1:以指喻指之非指,不若以非指喻指之非指。 庄子2:指不至,至不绝。 《世说新语·文学》第三二条,注...

    2019-12-20 13:00:20

  • 润仁儿~

    因著法性论曰:“至极以不变为性,得性以体极为宗。”

    2018-06-20 11:09:39

  • 早就想叫白玉狐 (愛別離、怨憎會、求不得)

    第一章 聂摩腾所译四十二章经一卷层藏于招提寺,后外国国王欲毁破诸寺,夜有白马,绕塔悲鸣,王即停止毁坏,白马寺因此得名。

    2017-04-26 15:37:36

  • 水-甚-蓝

    p335:梁山阴云门山寺释智顺 “齐竟陵文宣王特深礼异,司空徐孝嗣亦崇其行解,奉以师敬。及东昏失德,孝嗣被诛,子绲逃窜避祸,顺身自营护,卒以见免。……弟子等立碑颂德,陈郡袁昂制文……” p337梁京师灵味寺释宝亮:“齐竟陵文宣王躬自到居,请为法匠。亮不得已而赴。……天监八年初敕亮撰《涅槃义疏》十余万言,上为之序……陈郡周兴嗣、广陵高爽,并为制文,刻于两面,文宣图其形象于普弘寺内。” p339梁上定林寺释法通: ...

    2012-02-25 13:51:40

  • 水-甚-蓝

    496页《梁京师正觉寺释法悦》:“昔宋明皇帝经造丈八金像,四铸不成,于是改为丈四。悦乃与白马寺沙门智靖率合同缘,欲改造丈八无量寿像,以申厥志。……至梁初,方以事启闻,降敕听许,并助造光跌。材官工巧,随用资给。以梁天监八年五月三日,于小庄严寺营铸。匠本量佛身四万斤铜,融泻已竭,尚未至胸。百姓送铜,不可称计,投诸炉冶随铸,而模内不满,犹自如先,又驰启闻。敕给功德铜三千斤……”

    2012-02-25 13:48:10

<前页 1 2 后页>

笔记是你写在书页留白边上的内容;是你阅读中的批注、摘抄及随感。

笔记必须是自己所写,不欢迎转载。摘抄原文的部分应该进行特殊标明。

高僧传

>高僧传