《季羡林谈翻译》端正态度不断学习

小春花酱
2019-02-12 看过

把先生曾经写过的序和后记以及发表过的短篇文章集合起来的一本书。

从翻译的角度来看文学,艺术,历史及现实问题

翻译作为沟通的桥梁,文化的相互传播,理解,融合起到了关键的作用,

虽然不能做到完全还原原作,但是翻译一直在努力接近原作所有表达的意思和精髓。

语言的转变关键在于思维方式的转变,

想要深刻了解作品内涵或者是国家的话,还是需要学习语言。

书中前面写关于翻译的一些问题的时候,季先生毫不讳言,一针见血的指出很多翻译界的问题。

做翻译要有刨根问底坚持不懈不怕麻烦的觉悟,学习语言没有捷径,必须刻苦努力一直钻研直到精通。

语言是需要紧跟潮流的,所以无论多么擅长这门外语依然还是要不停的学习。

后面则有很多关于先生自己在进行工作的时候对于翻译的精辟观点和理论。

他指出的很多问题现在看来也不过时。

语言幽默,文采卓然,涉猎范围之广,

对季先生的敬佩又上一层楼。

0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

季羡林谈翻译的更多书评

推荐季羡林谈翻译的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端