[诗人]与[沙之书]的互文与译者的翻译

江寒园
2019-01-12 看过

博尔赫斯的文本存在互文是毫无疑问的,左为《沙之书》,题材是短篇小说,右为《诗人》,是诗集。《诗人》最后一篇《怀念JFK》,第一个人物刺杀乌拉圭总统的这里被叫做雷东多,到《沙之书》,成为一个短篇故事,人物名字却没统一上,《沙之书》里人物叫阿雷东多。

“一八九七年,一位名叫雷东多的蒙得维的亚青年将它射向了乌拉圭总统;为了表明没有同谋,那个青年事前很长一段时间都避不见人。”

这是《诗人》里关于这段刺杀事件的短暂概括,之所以判断这两则文本互文,因为事件的一致性,从时间、到性质,到受害者(乌拉圭总统)。

但是主事者的名字却对不上了,一个叫做雷东多,一个叫阿雷东多。不知道是哪个译者的问题,或编辑统筹的问题。

但是,还有问题的是,这篇《怀念JFK》,JFK,译者下面注释,所指不详。这就说不过去了吧……

所以感觉是[诗人]的译者有点水一些

至于这篇故事本身,其实不能算短篇小说了,因为这个刺杀事件是真实存在的,倒可以归入《恶棍列传》那样的题材故事中。

查了一下,乌拉圭历任总统,确实,这里就有一位叫做胡安·伊迪亚尔特·博尔达,当政时间,从1894年3月21日—1897年8月25日,时间也对上了,看来确实是死于这位阿雷东多的暗杀了。

5 有用
0 没用
诗人 诗人 8.0分

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

诗人的更多书评

推荐诗人的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端