“假滑”翻译试举一例

SWX
2018-11-16 看过

序言中的两段话,译文如此:

这些趋势给古典时期晚期的研究带来巨大冲击,但容易使学者偏离整体,过于关注特定方面的细节研究,往往与重构当时实际情况这一叙事初衷背道而驰,反而专注于个人和史料对当时情况的看法和描述。

看似很正常的一段话是吧,但请看原文:

The intellectual impact of these trends on the study of late antiquity has been electric, but has tended towards fragmentation, leading scholars away from synthesis and into detailed studies of particular aspects. They have also tended to turn away from attempts to reconstruct a narrative of what actually happened, to concentrate on how individuals and sources perceived and represented what happened.

省略掉了部分内容,添加脑补了“初衷”,detailed study非details study,因此应该是“细致研究”而非“细节研究”。在中文语境中,“细节研究”给人一种“过于关注细节”“只见树木不见森林”的感觉。译者自己脑补了一句“反而”,显得作者在指责其他研究者。

下面一段译文如此:

我想利用今年来学界的成果,通过重构历史来认识欧洲历史上的这次重大变革。

原文如此:

What follows is an attempt, through narrative reconstruction, to understand this huge revolution in European history in a way that does justice to the wealth of sophisticated scholarship generated in recent years.

译者是觉得自己把三行译文翻译成一行中文特别厉害吗?

Peter Heather是罗马史晚期研究的专家,不同于现在大部分写这个题材的作者,很多写作者都是writer或者journalist, 可能是因为历史学家在写作这个时代的历史的时候,感觉没有把握。现在已经不是吉本的那个时代了,已经不是一个业余爱好者就能洋洋洒洒写作数百万字的年代了。现在的时代,知道得越多反而知道自己不知道的越多,也更不敢下笔。

正因如此,Heather在写作的时候,更是小心翼翼,只写了自己最熟悉的研究领域,即蛮族入侵。他是从阿德里安堡战役开始写起的,要知道,一般提及罗马帝国的衰亡的历史,都至少会从3世纪危机开始写起。要知道Heather既然是罗马晚期的专家,那即使在他不熟悉的领域,知识和认识也是多于绝大多数的业余写作者的。

Heather在写这著作的时候,是因为应要求而写作的,所以在文风把握中,一方面力图让自己的文风清晰,偏叙事而非学术讨论,但是依然力求在文字中尽量准确,因为他毕竟是一个专业的历史学家,要尽量不留下被批评的把柄。然而在中文中,译者再多砍几刀,就变成了一个通俗流畅,然而完全说不上准确的译作了。

正文中这种例子也很多,我就不举了。

45 有用
1 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 2条

添加回应

罗马帝国的陨落的更多书评

推荐罗马帝国的陨落的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端