几处翻译

樟了个脑
2018-11-04 看过

作为通识来说很不错的一本小书,但是在中文翻译里有一些问题,指出几处印象比较深的:

Veda在书里大多译成《吠陀经》,对于一般读者来说可能会认为吠陀是一部“经”(就像佛经那样),但实际上这里的Veda,按照语境不同,应该指几部吠陀文献本身或属于吠陀类的文献。

“帕尼尼”一般译为“波你尼”,参见《波你尼语法入门》帕尼尼看起来是一种食物……

dukkha意为“苦”,书里译做“不圆满”。我没有翻回去对上下文,也许有其道理。

后面Naiyāyikas译为“正理派教徒”,但前面mimāṁsakas就仅仅写成了“弥曼差派”,实际上指的也是这个派别的人。

Sarvāstivādins,原文译为“萨婆多部”,好像还出现了几次。但这里Sarvāstivāda应为说一切有部,而这个词同上,应指这个派别的人。

“水塔刷塔尔奥义书”……应该是Śvetāśvatara Upaniṣad《白骡奥义书》吧。其它几本也有点不对劲,译名可对照《奥义书》,不一一订正了。

吠陀肢那六个名字,依稀记得有的看起来不是很流畅,如果读者能够阅读英文的话,或许还能更清楚地明白所指的是哪些内容。中译翻不到了。

并没有全文捉虫,自己也是又重新翻了一遍。有时候觉得译文处理的还不错,但有些地方比较难读。仅仅读中译的话,可能还不算特别的“通”识。

1 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

印度哲学祛魅的更多书评

推荐印度哲学祛魅的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端