有些辨析不敢苟同
这篇书评可能有关键情节透露
感觉作者还是有点陷入了力求自圆其说的怪圈。。。
首先,书中的一些表达或谚语当今很少人在用了,我特意问了我身边的美国人和英国人还有加拿大人,他们看了也一头雾水,很多表达听都没听过,有些现在已经很少用或者不再用了。
第二,对Misery may love company...的翻译,作者说悲伤的人喜欢有人陪伴。。。但通过网络搜索,你会发现,西方人的解释是 Unhappy people like other people to be unhappy too. 对于这个我也问过美国朋友,其解释也是跟这个差不多。 就是你不高兴,也想拉别人下水,让别人也不高兴。 意义明显不是喜欢有人陪伴来安慰你。 有时候翻译也许不需要那么多猜测揣度,因为谚语的意义是约定俗成,相对固定的。。。
© 本文版权归作者 EEL_KIM 所有,任何形式转载请联系作者。