翻译太垃圾,侮辱读者智商

doe
2018-10-29 看过

一些有问题的翻译节选,英文版选自 T. Bailey Saunders 的版本。

本书译文(394页,论天才):

没有多大关系的等级、地位、出身等,其影响又是如此巨大,恰如鸿沟天堑一般划分开了难以胜数的芸芸众生,他们运用自己的 脑袋只是为了满足自己的食色之欲,换言之,只是作为意志的一种工具来照看自己的儿女本能。唯有那些为数甚寡、举止罕见的人才有勇气说:不!这样做真是太好了,我的头脑只能服务于它自己的天职,它要竭力理会这个世界中迷惑不解和变化繁多的景观,然后以某种形式再现出来,而不论这种形式是艺术的抑或文学的,这或许回答了作为一个个体的我的真正品格。

英文版译文:

No difference of rank, position, or birth, is so great as the gulf that separates the countless millions who use their head only in the service of their belly, in other words, look upon it as an instrument of the will, and those very few and rare persons who have the courage to say: No! it is too good for that; my head shall be active only in its own service; it shall try to comprehend the wondrous and varied spectacle of this world, and then reproduce it in some form, whether as art or as literature, that may answer to my character as an individual. These are the truly noble, the real noblesse of the world.

本书译文(474页,论教育):

至于确定哪些是精华和实质部分则取决于每一种思想的主导精神;

英文版译文:

The decision as to what is essential and material should rest with the masterminds in every department of thought;

1 有用
4 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 1条

添加回应

叔本华论说文集的更多书评

推荐叔本华论说文集的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端