厚重,细致却不枯燥
很难想象刚拿到这本900余页的大部头的样子。然而一旦打开,就停不下来。叙事宏大而不失细节,尤其对于明治维新,清日战争,韩日合邦等史实有详细的叙述,对于幕后决策有生动的刻画。对于韩国近代史也有一个较好的参照价值。
然鹅,翻译大概对于韩国史了解不深,译注出现两处错误。
1. 423页译注。“宣惠厅堂上” ,译注为朝鲜官职,相当于财政大臣。这是不妥的,实际上,宣惠厅是为了管理依照《大同法》(亦称‘宣惠法’)而征收的米,布,钱等贡赋而设置的机构。而“堂上”是朝鲜时代对于正三品上以上品级官员的通称。而朝鲜时代,负责财政事务的应为户曹。因此“宣惠厅堂上”应为管理贡赋征收及发放事务机构的长官。
2. 441页译注。
“教旨”为朝鲜国王对臣下的命令文书的称呼。朝鲜初期,沿用高丽制度,称为“王旨”,至世宗17年(1435)9月,改为“教旨”,沿用至后世。因此,此处译注有误。
校对错误
684页 栗野公使误作“粟野”
806页和810页脚注标反了
719页脚注 奥德萨,通译为“敖德萨”
帝俄官员一般应译作大臣而不是部长
© 本文版权归作者 achilius 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露