人美版本翻译当之无愧为众版翘楚
这篇书评可能有关键情节透露
吉美流传最高,人美翻译最好,很可惜,后者已经绝版,前者依然畅销。
很怀念九十年代买上一本机器猫就可以躺在床上看上整整一个下午的日子。
暖暖的夏天,有蟋蟀,有西瓜,有大风车,有水浒卡,有6点钟准时开播的动画片时间,有看完动画片就可以下跑下楼和小伙伴一起玩耍的时光。
小时候一直有一个疑问:
机器猫究竟有多少卷?怎么总是买不完?
班刊亭的大叔能不能少要一毛钱,直接三块五多好!
那一年我是3年级的小豆包,大雄4年级,后来我也4年级,他也是。
后来我大学4年级,他还是4年级。
现在我...他还是4年级。
有些人永远都活在我们的记忆中,活在我们内心的最深处,一直都没有成长,一直那么的单纯,一直在陪伴着我们,有了他们,我们不孤单。
那些人,那些街道,那些事,都还在。
直到20岁以后才陆续看完吉美版的哆啦A梦,算是了却半个心愿吧,只是半个。
配画还是那个配画,翻译读起来总感觉少了些什么,似乎只是为了完整的传递信息,少了一些少年大雄应有的童趣和美感,语言蹩脚而生硬,感觉像是看了两本不同的书。
后来对比才发现,机器猫和哆啦A梦真的是两本书,被翻译硬生生的人造成了两本书。
以第20卷中《房间中的大自然》为例
首先是人美版
请到山里来,
徒步一分钟。
君在山中行,
绿色爽人心。
小鸟声声鸣。
溪水淙淙响,
游山乐无穷。
再看是吉美版(当下90,00流传认知度最高的版本)
模拟的山林景色,
只需步行一分钟,
你就可以置身于山林之中,
欣赏到清爽的绿色
欢乐的鸟鸣声和小河的流水声
最后是台湾版
山在召唤你!
徒步一分钟,
你就会有置身在山林的感觉,
满地绿草
满天小鸟及潺潺的流水
记得小时春游,不自觉的就在山上吟出了大雄的这首打油诗,印象深刻以至于每每手里拿起吉美版的哆啦A梦,看着吉美配图却嘴里却不自觉念起了人美的翻译。
好的翻译潜移默化影响人的一生啊!
3星送给吉美蹩脚的《哆啦A梦》,5星留给永远最好的《机器猫》。
© 本文版权归作者 慕风 所有,任何形式转载请联系作者。