说一点翻译的问题

沙渺-Caxmat'
2018-09-14 看过

最初读的就是中文版,感觉很不错,译笔很细腻,意象很朦胧,读来很带感。个人最喜欢全文(《伊豆的舞女》)最后一段的最后一句话:

我的脑袋恍如变成了一池清水,一滴滴溢了出来,后来什么也没有剩下,顿时觉得舒畅了。

很有初恋终结、心灵破碎的感觉。几年前初读的时候刚好告白被甩,结束了挺长的一段单相思,对这种感觉深有体会,于是觉得妙啊妙啊。

最近呢,偶然接触到了日文原文版,读来也是觉得妙啊妙啊。于是把最喜欢的这句话背了下来,时不时默诵一番:

頭が澄んだ水になってしまっていて、それがぽろぽろ零れ、そのあとには何も残らないような甘い快さだった。

然后自然就想要去对照着译文看一看,这一看就觉得不对劲了。

问题①:译文第一句里的“恍如”是哪里来的?

问题②&③:对比

后来什么也没有剩下,顿时觉得舒畅了。

そのあとには何も残らないような甘い快さだった。

语法方面的东西我就不解释了(我觉得我也没有那个能力)。我觉得稍有日文常识的同学都不会觉得这两句话说的是一个意思。

作为对照,我找到了这句话的英文翻译:

My head had become clear water, dripping away drop by drop. It was a sweet, pleasant feeling, as though nothing would remain.

日文苦手但英文还不错的同学可以把上文跟中文的译文对比一下看看。这个英译我觉得是既尊重了原文又保留了原文意味的,说翻译时不得不修改结构、有把“雅”放在“信”、“达”上面嫌疑的一些说法大概可以休矣。

英文跟日文的差别足够大了吧,英译的这句话能够和原文保持一致,我觉得中译当然也应该可以。当然了,我也不是专业人士,没什么能耐写出更好的译文。-->也说不定,如果我有了什么好的想法,会update上来。


译者叶渭渠先生已经去世了,当然不可能再对译文进行修改。我也不是质疑叶老先生或者其他老一辈翻译家的能力和水平,但是很多老译本里面呢,问题确实是有一些的。我觉得吧,现在很多书要重新出版译本,其实不必只认老一辈翻译家广为人知的名译嘛。翻译的理论是与时俱进的,对于很多书,出版社方面其实都可以组织人力重译、再译,贡献出更加优质的译本。像上面我引的英译其实也是来自重译的版本,这个版本连标题都改了,从"The Izu Dancer"变成了"The Dancing Girl of Izu",我觉得显然是后者更妙一些。

2 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 3条

添加回应

伊豆的舞女的更多书评

推荐伊豆的舞女的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端