少女情怀总是诗
寺山修司的职业:导演、 编剧、演员、制片、剪辑。生于1935,卒于1983,早在我出生前他就已离开了世界,可是他的影响力经久不衰,尤其近几年突然火了。
他的火与他的风格有关, 也与当下社会的流行有关。他的文字和镜头下总有一种淡淡的悲伤与潜藏的绝望,但又有种向死而生的快感,一种哪怕再绝望也绝不会放弃的信念。他调侃年轻人,批判守旧者 ,颓丧的青年人读了他,或许会产生一种:哇,这正是我想表达的!这样的感觉或者因得到宣泄而又恢复活力。
这就是寺山修司,他从他的角度,用独特方式表达,却暗合了我们的内心需要。
这本诗集就是他诸多作品中的一小本,里面有各种各样风格角度都很独特的诗歌,有些是鹅妈妈童谣的改编和再创造,有些是利用日语独特多音字和多义字构造的隐喻式诗歌,也有些我没看懂含义,但富含感情与某种深意。
有很多诗歌很有创意。比如瑞枝这首,瑞枝这词重复了几十遍,然后最后两句诗是“加入用橡皮擦擦去一个,请务必补上两个”。一位青涩的少年身处恋爱期的形象跃然纸上。
有很多诗很有想象力,比如纸板皮的鸟,肥皂泡的鸟,影子的鸟,名叫幸福的家具,诗章扬起波浪,海是巨大的遗失物等等。
有很多诗饱含着温情。比如:
外婆,你的耳朵为什么那么大?
那是为了能更清楚地听到你说的话。
被狼附身的外婆被家人抛弃,因孤独而狂乱,却不减对子孙的爱。
整本书以少女为主题写了很多诗歌,整体的风格也偏向少女,或许这正是少女诗集这一书名的由来。
书里的不少诗句看一遍读不通。读第二遍能通但不能懂,读第三遍才能有所领悟。但也有些诗句,或许是翻译的关系,总觉得作者想隐喻或借代什么,但是由于没有翻译的注释也没有原文,只好读过了事,希望这书的翻译能再更精准些,需要结合日文的诗歌,最好附上些原文来参照阅读,或者提供一些联想的背景。
© 本文版权归作者 烟雨 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露