天鵝與符號 Le cygne et le signe

琉璃.堅陣
2018-07-11 14:06:23 看过

天鵝 馬拉美

La vierge, le vivace et le bel aujourd'hui (Will the virginal, strong and handsome today)

Va-t-il nous dechirer avec un coup d'aile ivre (Tear for us with a drunken flap of his wing)

Ce lac dur oublie que hante sous le givre (This hard forgotten lake which the transparent glacier)

La transparente glacier des vols qui n'ont pas fui! (Of flights unknown haunts under the frost!)

Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui (A swan of former times remembers that it is he)

Magnifique mais qui sans espoir se delivre (Magnificent but who without hope gives himself up)

Pour n'avoir pas chante la region ou vivre (For not having sung of the region where he should have been)

Quand du sterile hiver a resplendi l'ennui. (When the boredom of sterile winter was resplendent.)

Tout son col secouera cette blanche agonie (All his neck will shake off this white death-agony)

Par l'espace infligee a l'oiseau qui nie, (Inflicted by space on the bird which denies space)

Mais non l'horreur du sol ou le plumage est pris. (But not the horror of the earth where his wings are caught.)

Fantome qu'a ce lieu son pur eclat assigne, (Phantom whom his pure brilliance assigns to this place,)

Il s'immobilise au songe froid de mepris (He becomes immobile in the cold dream of scorn )

Que vet parmi l'exil inutile le Cygne. (Which the Swan puts on his useless exile.)

純潔、活潑、美麗,它今天 是否將撲動狂醉的翅膀,撕破 這被遺忘的堅湖,百霜下面 未曾飛翔透明的冰川,在那躑躇!

舊日的一只天鵝想起自己 曾那样英姿勃勃,可如今無望逃走 因為當不育的冬天帶來煩惱的時候 它還沒有歌唱一心向往的天地。

這白色的飛鳥痛苦不堪 它否定太空而成囚犯, 它抖動全身,卻不能騰空飛起。

它純淨的光輝指定它在這裏, 這幽靈一動不動,陷入輕蔑的寒夢, 無用的流放中天鵝擁有的輕蔑

象徵主義詩歌除了深奧難懂、玩弄語言,和到處瀰漫的神祕主義外,其中一樣引人入勝的地方是它的雙重意象。有如兔子與鴨子的圖畫一樣,描述了兩個同時存在的意象,視乎所採用的角度,第一眼看到的圖案,就是你心裏較重視的意念,有些人看不到,就是看不到。

若要看到馬拉美的名詩《天鵝》的雙重意象,必須明白馬拉美提出詩學,以至語言學的觀念。馬拉美在他的散文集《流浪集》(Divagations)已闡述了不少他的觀點,符號本來就無所指,它能表達意思必須存在一個網絡,而符號本身是符號之海的一部分,而這些符號必須互相指向,像字典裏的字詞一樣。表意的關係應該是通過暗示、聯想,婉轉地描繪那事物,讓人產生了印象,然後轉瞬即逝,也就是馬拉美提出的名句:paint, not the object, but the effect it produces。

馬拉美解釋他詩學的散文詩裏常提到符號,詩裏也提到天鵝,「天鵝」(cygne)和「符號」(signe)在法語裏是同音字,詩人也就是玩弄這語音的遊戲。

[A Sign! In the central abyss of a spiritual impossibility that says that nothing can belong exclusively to everything, the divine denominator of our apotheosis, some supreme mold for something that doesn't exist in the same sense as other objects. From "Scribbled of the theater"]

馬拉美的詩歌裏大都只圍繞一個主題,就是詩歌和語言本身,尤其是如何達到絕對、理想境界,也就是純詩本身。詩人追求的是純粹從語言的操作來表現詩歌的美,也就是說,詩歌的美來自語言之美本身,通過語言本身的語音系統、語法系統、詞源的追溯等來達到形而上的境界——讓詩歌成為一整個宇宙,而詩人的畢生構想——《書》,也是一首純粹以語言關係來維繫的網絡,它本身就是在紙上的宇宙。

《天鵝》的雙重意象,一面是看到的世界,即天鵝所面臨的困境,另一面是抽象面,也就是無法看到的形而上層面,即是「符號」的意義,只要將cygne讀成signe,還有了解馬拉美的慣用把戲,第二個肉眼不能看見的意象便無所遁形,其實就是詩人對語言符號的糾結,以致他在詩歌裏面臨的困境。這種可見/不可見之間的靈性旅程,正是象徵主義的核心。

《天鵝》裏的5-6行 Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui Magnifique mais qui sans espoir se delivre 最後se delivre,雙重義是解放和傳遞,就是說天鵝解放自己/符號無法傳遞自己的意思

三段體第一行 Tout son col secouera cette blanche agonie "its" 法文son 和son "sound" 相同,符號的發音只引起蒼白的憂傷,這與馬拉美對語言的疑惑一致

同樣的同音字在第12行也有 Fantome qu'a ce lieu son pur eclat assigne, "its pure brightness assigns" 裏隱藏了純音pur son (pure sound),assigne 隱藏了signe 符號這字

最後一句點名了他的結論 Que vet parmi l'exil inutile le Cygne. (Which the Swan puts on his useless exile.) 天鵝要自我流放,也就是符號的無能為力。

4 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

马拉美诗全集的更多书评

推荐马拉美诗全集的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端