沟通不易,翻译更难。

Claire Yeh
2018-07-03 16:15:38

沟通不易,翻译更难。

“每个人都有不同的背景,不同的思维模式,也就有着不同的“词语过滤器”。同一个词语通过不同的过滤器之后就会有不同的意义,这就为有效的交谈设置了障碍。“ -- 《跟任何人都聊得来》by Mike Bechtle.

非常认同Mike的这个说法。每个人的语言背景、文化背景、教育背景和社会地位等因素都会有所不同,而这些因素都会对每个人的思维方式产生决定性的影响,导致每个人的思维方式都相互有所差异。

在这样一个事实下,人与人之间的沟通难免会出现不同程度的障碍,因为不同的思维方式会对一个词作出不同的定义或理解,例如,即便“热”一个词,在赤道地区的人和北极圈附近的人看来都会有所差异。

即便沟通双方说的都是同一种语言,但说话的人和听话的人,未必会对说出口的话有100%一致的理解。语言有时候还真不是一个最完美的沟通工具,所以才会有“只可意会不可言传”的说法,毕竟我们不是电脑,不能直接把一个人脑海中的想法直接用数据手段直接拷贝传输到另外一个人的脑子里。

对这段话令我印象深刻的原因是,其实这种“词语过滤”的现象在翻译过程中也有着很重要的影响。若两人说同一种语言时都会产生沟通障碍,可想而知

...
显示全文

沟通不易,翻译更难。

“每个人都有不同的背景,不同的思维模式,也就有着不同的“词语过滤器”。同一个词语通过不同的过滤器之后就会有不同的意义,这就为有效的交谈设置了障碍。“ -- 《跟任何人都聊得来》by Mike Bechtle.

非常认同Mike的这个说法。每个人的语言背景、文化背景、教育背景和社会地位等因素都会有所不同,而这些因素都会对每个人的思维方式产生决定性的影响,导致每个人的思维方式都相互有所差异。

在这样一个事实下,人与人之间的沟通难免会出现不同程度的障碍,因为不同的思维方式会对一个词作出不同的定义或理解,例如,即便“热”一个词,在赤道地区的人和北极圈附近的人看来都会有所差异。

即便沟通双方说的都是同一种语言,但说话的人和听话的人,未必会对说出口的话有100%一致的理解。语言有时候还真不是一个最完美的沟通工具,所以才会有“只可意会不可言传”的说法,毕竟我们不是电脑,不能直接把一个人脑海中的想法直接用数据手段直接拷贝传输到另外一个人的脑子里。

对这段话令我印象深刻的原因是,其实这种“词语过滤”的现象在翻译过程中也有着很重要的影响。若两人说同一种语言时都会产生沟通障碍,可想而知,两个说不同语言文化背景截然不同的人沟通起来会有多大的障碍。

翻译的工作,不在于将一词一句刻板地用另一个语言表述出来(这是翻译机器的工作),而在于为沟通双方尽可能扫除这种障碍,提高沟通效率。这就要求一个合格的翻译员具备这些素质:扎实的语言功底、对两种语言使用者的文化背景有深刻的了解。当然,能够了解沟通双方的个人背景,并在双方谈话时注意各方的语气神情,这对于提高信息传达的准确性也很重要。而这恰好是如今翻译机器所无法达到的高度,也是好翻译员的价值之所在。翻译并非易事。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

跟任何人都聊得来的更多书评

推荐跟任何人都聊得来的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端