大亨小傳 大亨小傳 9.1分

随便说说

饼干碎了
2018-07-03 16:07:40

受到了《一千零一夜》中梁文道的推荐才购买了这个译本,但很难认可梁说的这本译本的好处在于“直译”,因为我读过的第一个简体版本(忘了译者是谁,90年代的出版物,封面很土,一个金发碧眼的外国男人与读者对视)比这个版本要直接且流畅得多。

比如说,尼克形容汤姆情妇那件艳俗可笑的公寓,房间太小而家具太大,以至于客人们时不时和凡尔赛宫的淑女撞个满怀。通透的讽刺效果比这个译本中说的,撞在有着凡尔赛刺绣的家具上要好到不知道哪里去了,实际上,这个译本中流失的幽默还远远不止这一处。

这个译本给人的感觉是,很多明明简洁有力的话,被译者翻译得费劲又累赘。当然,这只是个人感受。

说回小说本身。

对很多中国读者而言,这部小说最闪亮的腰封,就是村上春树在《挪威的森林中》借主角渡边之口对这部小说的赞美,尤其是,随便翻开一页都妙趣横生。对于一本小说来说,这是怎么做到的呢?我得到的答案是,小说中通过尼克这个叙述人物产生的高度浓缩与洗脸的叙事文本,几乎每一句话都很sophisticated,都有天才的想象力。在这样的文本中,故事快速推进,尼克的眼睛和心灵不断呈现都市生活的纸醉金迷与落寞,都市人的事故,虚荣,精明,魅力,并同时体现出沉浸于抽离两种状态。读完后就可以理解村上说的,随便翻开一页都可以被吸引进入文本中的感受了。

盖茨比了不起在什么地方,哪一点让作者欣赏呢。我想这首先是因为他懂得所有的社会阴暗面,而仍不失纯真,比如他的“阴谋”,在自己5年前的前女友家对面建一座豪宅,希望可以偶然与她相遇,行不通,又想通过她的表亲来邀请她喝下午茶,这个方法太迂回了,以他这样手腕的人物,为什么要用这么曲折又费力的方式来接近一个女人呢?这就是他值得赞叹的地方,说明他心里仍然留有一块地方是给黛西的,这块地方还停留在5年前纯真的状态,他现在有了财富与手腕,但他仍然战战兢兢,不想把事情弄匝。还有就是他在小说最后对黛西的保护,充分显示出早已过时的骑士精神,一个私酒贩,一个黑帮人物,却是所有这些所谓上流人物中贵族精神的真正继承者。

所以世事洞明人情练达的尼克对盖茨比情有独钟,为了他不愿意原谅自己在纽约的朋友,甚至不愿因原谅纽约这座城市。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

大亨小傳的更多书评

推荐大亨小傳的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端