关于《对空言说》的翻译问题

余少
2018-06-24 看过

我承认这本书肯定非常难以翻译,各种双关、同音异义、头韵、尾韵…译者下了很大功夫,译者序写得很好,译者注也很棒。

但是不得不吐槽一下,为什么同一个英文专业术语前后翻译不一样,看得很头疼啊,比如:strangeness前面翻译为奇异性,后面翻译为陌生性(我觉得是陌生化的意思);embodiment前面翻译为具象化的在场,后面翻译为肉体存在;transcendentalism前面翻译为超验主义,后面翻译为超灵;performative前面翻译为表演性,后面翻译为“施事/叙行”行为;spirit world前面翻译为精神世界,后面翻译为灵异世界;limbo前面翻译为无头信的灵魂收容所,后面翻译为挤满了失联信号的地狱;the Field明显就是传播学说的场域啊,这里翻译为领域很谜啊;aura应该是本雅明的光晕吧,这里翻译成灵光;法语surveiller et punir应该是福柯经典的《规训与惩罚》,这里翻译成监督与惩戒。还有一些没有办法的翻译障碍,比如communication是交流、传播、通信还是交通;media是中介、灵媒还是媒体…当时语境究竟是什么可能还是要把英文版弄过来体会一下。不管如何,译者不易,还是感谢译者功劳。

本书内容感觉就像传播技术与灵异现象之种种的讨论,有很多对传播技术使用者的精神分析,里面说人们把广播比喻成传心术、降神会、天使造访,各种超神,各种哲学宗教生死观,越看越神棍。我蛮不能理解上世纪真的有人技术崇拜、信息拜物教这么严重吗…虽然作者目的是想驳倒心灵融合。能够完全理解作者的人一定很超脱吧。

《对空言说》结语:用手挤呀
2 有用
0 没用
对空言说 对空言说 9.3分

查看更多豆瓣高分好书

评论 1条

添加回应

对空言说的更多书评

推荐对空言说的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端