翻译毁掉了达尔文先生的佳作

神凡两忘
2018-05-29 看过

现在中国学术书籍的翻译,随意、稀烂、不负责任到令人发指。

1.“18世纪末的world war”,您居然能翻译成一战?这已经不是不认真,是一丁点儿常识都没有了吧?让人怀疑是Google机翻。

2.同一个名字,才过去几行翻译就不一致。

3.1755年能翻译成1775年,抄都能抄错?

这本书的垃圾翻译远不止这些,我只是懒的翻回去找了。满满的机翻风,居然还有脸说有“校译”??

大家千万不要买这个系列的翻译!书后面这么厚的notes和index去哪儿了?书里满篇的footnotes怎么没了?也没有学术书籍翻译应该有的原著对应页码,实在太让人恼火了。

最后,向大家推荐《Unfinished Empire》,一本不可多得的好书,one-volume introduction of the British Empire。约翰·达尔文是我非常欣赏的学者。学校专业课大英帝国历史的推荐reading之一,core reading还有达尔文先生的另一本书《Empire Project》。

9 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 1条

添加回应

未终结的帝国的更多书评

推荐未终结的帝国的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端