跳进兔子洞

玻琉纳德
2018-05-17 21:18:51

《爱丽丝漫游奇境》应该是儿童文学界及哲学界第一个认同的适合成人与小孩共读的作品,它内涵深厚,非常值得人研究。在1977年威斯康星大学语言哲学的讨论会上,主持讨论的阿莫曼教授曾言:“在英语世界,最健康、最丰富的一块语文沃土,就是刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境》,这本书里从头到尾玩的不止是语意学的各个方面,还有借着各种语言游戏做出很特别的思考实验,它的丰富够后来的人写很多博士论文”。

在历代的种种版本里,对爱丽丝的外貌并没有很详尽的描述,在年幼的我的脑海里,爱丽丝应该是个动画里一样金发碧眼的英国小姑娘,而在这个茱莉亚·桑卓的插滑本里,爱丽丝呈现了一种并不主流的形象:一个白裙子,长着雀斑的黑色自来卷短发小姑娘。在爱丽丝故事的众多插图画家中,原插画家约翰·田尼尔的作品最受人推崇,而对爱丽丝的理解不同,表现的图画也各不相同,有古典风、漫画风、超现实风格、淡雅都会风、现代乡村派、写实派……每个读者对爱丽丝的印象不尽相同,茱莉亚构建的雀斑女孩的形象也是较为独特的一种,相比更类似迪士尼动画的女孩更接近我们对邻家小女孩的想象,这样便在真实和虚构中搭建了更亲密的桥梁。

...
显示全文

《爱丽丝漫游奇境》应该是儿童文学界及哲学界第一个认同的适合成人与小孩共读的作品,它内涵深厚,非常值得人研究。在1977年威斯康星大学语言哲学的讨论会上,主持讨论的阿莫曼教授曾言:“在英语世界,最健康、最丰富的一块语文沃土,就是刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境》,这本书里从头到尾玩的不止是语意学的各个方面,还有借着各种语言游戏做出很特别的思考实验,它的丰富够后来的人写很多博士论文”。

在历代的种种版本里,对爱丽丝的外貌并没有很详尽的描述,在年幼的我的脑海里,爱丽丝应该是个动画里一样金发碧眼的英国小姑娘,而在这个茱莉亚·桑卓的插滑本里,爱丽丝呈现了一种并不主流的形象:一个白裙子,长着雀斑的黑色自来卷短发小姑娘。在爱丽丝故事的众多插图画家中,原插画家约翰·田尼尔的作品最受人推崇,而对爱丽丝的理解不同,表现的图画也各不相同,有古典风、漫画风、超现实风格、淡雅都会风、现代乡村派、写实派……每个读者对爱丽丝的印象不尽相同,茱莉亚构建的雀斑女孩的形象也是较为独特的一种,相比更类似迪士尼动画的女孩更接近我们对邻家小女孩的想象,这样便在真实和虚构中搭建了更亲密的桥梁。

《爱丽丝》既是哲学也是语意学,既是童话故事也是逻辑游戏。所以即便翻译得再好,其原文的韵味依旧要从原文体会。在双语版本中,许多有趣的英文文法的变化和作者特殊的创意得以呈现。例如"'But they were in the hell, 'Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.'Of course they were, 'said the Dormouse:'well in'"这段中,卡罗尔将in the well颠倒为well in(深在井中),于是这个双关语的翻译成为了巨大的挑战,很难在翻译中体现原文设定的游戏规则。而井底三姐妹的名字则充满了作者的创意趣味:their names were Elsie, Lacie, and Tillie.Elsie就是L.C.,大姐Lorina Charlotte的缩写、Lacie是Alice重新排列的结果,而Tillie则是小妹Edith的小名。诸如此类的文字处理还有很多,既是卡罗尔的哲学思考的体现,又是一个极好的游戏载体。

有关《爱丽丝》内容的分析不计其数,而其幻想意义与人物趣味成为了许许多多文学作品的创作基础。其他意义暂且不提,沉浸于少女爱丽丝的奇幻旅行已经是十分愉悦的体验了。

1
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

爱丽丝漫游奇境 双语版的更多书评

推荐爱丽丝漫游奇境 双语版的豆列

了解更多图书信息

豆瓣正在热议

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端