日本近代文學的起源 日本近代文學的起源 评价人数不足

关于台版《起源》翻译问题

echo韩。
2018-05-12 19:52:47

《起源》的中译本越来越多,之前大陆译本都是根据柄谷88年的初版为底本译出,而定本却迟迟没有引进。定本相较于初版,柄谷的改稿幅度是非常大的,因而看到这本作为第一本《起源》定本的中文译本几乎没有犹豫就买回来了。

说实话有点失望,文中许多句子从语法构成上就读不通,比如缺少宾语之类的语法成分。以及一些译法,直接挪用日语汉字,怎么讲,太陌生化了。总之读起来有种怪异感。相比于另一位译者林晖均真的是有很大的差距。

错别字或语法问题就先不讲,因为太多,我现在有点怀疑是不是台湾中文的主谓宾构成和大陆不一样?这里说说发现的翻译问题,当然其中可能有我自己的偏见,总之先发出来供批判或讨论。

P32 然而,几何学样式的远近法是从一点来看的透视图法,要处理内含物理时间的对象是有困难的。 原文为「物語的な時間」,“物语中的时间”。此处柄谷意在陈述拥有现代透视装置中的线性时间,与不存在现代透视装置的日本物语中的非线性时间的差异。

P36 象征形式原本是源自康德的考察。 此句漏译。原文为「象徴形式はもともと、対象(現象)は主観的な形式とカテゴリーによって構成されたもの

...
显示全文

《起源》的中译本越来越多,之前大陆译本都是根据柄谷88年的初版为底本译出,而定本却迟迟没有引进。定本相较于初版,柄谷的改稿幅度是非常大的,因而看到这本作为第一本《起源》定本的中文译本几乎没有犹豫就买回来了。

说实话有点失望,文中许多句子从语法构成上就读不通,比如缺少宾语之类的语法成分。以及一些译法,直接挪用日语汉字,怎么讲,太陌生化了。总之读起来有种怪异感。相比于另一位译者林晖均真的是有很大的差距。

错别字或语法问题就先不讲,因为太多,我现在有点怀疑是不是台湾中文的主谓宾构成和大陆不一样?这里说说发现的翻译问题,当然其中可能有我自己的偏见,总之先发出来供批判或讨论。

P32 然而,几何学样式的远近法是从一点来看的透视图法,要处理内含物理时间的对象是有困难的。 原文为「物語的な時間」,“物语中的时间”。此处柄谷意在陈述拥有现代透视装置中的线性时间,与不存在现代透视装置的日本物语中的非线性时间的差异。

P36 象征形式原本是源自康德的考察。 此句漏译。原文为「象徴形式はもともと、対象(現象)は主観的な形式とカテゴリーによって構成されたものだというカントのかんがえに由来している。」 “象征形式原本来自康德的考察,他认为对象是依照主观形式与范畴而被构成的”。

P47 俄国形式主义理论家斯可罗斯夫斯基主张,写实主义的本质存在于非亲和化当中。 此处日语汉字写为“非亲和化”,但熟悉文学理论的人都知道此处应当是“陌生化”,这种直接挪用日语汉字的译法可以说本身就是一种“非亲和化”了。同时翻了赵京华的译本,发现这里也直接挪用了“非亲和化”orz。

P47 在那之前,虽然是存在的现实,但存在的 ,不过是任何人都不看的风景。 原文为「存在させる」,并且着重号点在「させる」上,意在强调“使谁都不注意的风景存在”,“风景”并非一开始就存在,而是被存在的,即发现“风景”。

P67 二叶亭四迷说曾尝试「无敬语」的「だ」调,由于…… 原文中有一个「が」表示转折让步,或许是校对的问题?

P69 相反地,这意味着要是将语尾改变成为「である」、「のだ」的话…… 此句漏译。原文在逗号处还有一句「一見して「雅文」と見えるものが」。 “这意味着,乍看起来是「雅文」的东西,如果将语尾变成「である」、「のだ」的话……”。

P70 第二篇的文体有了改变…… 原文此句开头处还有「もちろん」一词,“当然”。

P73 在此,才终于实现了「全知客观描写」的形式。 原文为「第三人称客観描写」,而全书都将之译为「全知客观描写」,这样容易将人称的提法与全知限知视角的提法相混淆。

P82 这在《牛肉与马铃薯》中极端地呈现。 原文中为「もっと」,比较级而非最高级,“更加”,与上文形成对照。

P95 弗洛伊德所举幽默的例子,是周一将被送上绞刑台的范任…… 原文为「囚人」,犯人。估计是校对问题,因为后面出现同样的词就直译为了“囚人”

P117 所谓的「粹」是在遊廓内形成的观念,据说…… 此处原文即为「遊廓」,为“烟花巷”、“烟花柳巷”之意。其他有些词直接挪用日语汉字是可以理解的,但是这里很多读者就理解不到,太陌生化了。

P153 子规的态度应该说是来自其根底的「俳谐」精神。 此处漏译,原文为「写生文、あるいはその根底にある「俳諧」の精神に由来する」。 “……来自写生文,或其根底里的「俳谐」精神”。

P169 那是连应该能够摆脱那样的西欧中心主义偏见…… 此处原文为「偏見から自由」,含有摆脱偏见抵达“自由”之意。

P184 因此认为将其转变为民主主义,或者是社会主义意识形态的人们,并不去看…… 此处漏译“人们”一词的定语,原文为「「教育」の進歩だと考える者は」。 “将其转变为民主主义或者社会主义意识形态,认为这种转变就是一种教育的进步的人们……”。

P212 此外,野兽主义与表现主义中,远近法是遭到拒绝的。 此处原文为「キュービズム」,cubism,立体主义。P213中同样将「キュービズム」译为了野兽主义。尽管立体主义是由野兽派创始人马蒂斯提出的,但众所周知,这是两种表现形式。

P216 私小说的「私」不是Cogito。换言之,那并非是对应等值的空间者,而是对应异质的空间。 原文为「等質的な空間」,嘛这里应该是校对的疏漏。

P222 ……同时也是「文学界」的王子柳田国男的「流离贵种」。 此处原文即为「貴種流離」,如果不懂日语只看「流离贵种」这几个字显然不明白这里在说啥。我想此处应该是在表达“柳田国男对原本贵族身份的疏离”之意。

P240 另一方面,让此复活的是十九世纪前半俄国的高尔基。 此处原文「ゴーゴリ」,是果戈里而不是高尔基。这个绝对不能忍。 P241 那是从高尔基的「外套」底下跑了出来。……高尔基的作品经常被视为等同于超现实主义。……我们应该注意很早便开始对高尔基以及杜斯妥耶夫斯基有亲近感的二叶亭四迷…… 都提到了《外套》,为什么还要一再把「ゴーゴリ」译为高尔基,高尔基什么时候写过《外套》?? P244 ……但此时巴赫金也在高尔基与杜斯妥耶夫斯基的作品中看见…… 巴赫金分析笑文化时论及的明明是果戈里和拉伯雷,什么时候讲高尔基了?这反映出的就不仅是翻译问题,而是文学常识。

突然发现,我可能是……闲得orz

2
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

了解更多图书信息

豆瓣正在热议

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端