与自我和解

诗人小李
2018-05-10 22:33:01

几个月之前看到微博一位医学博士一直在推这本关于抑郁症的书,书名高兴死了以及封面的浣熊,实在是很吸睛。我在书名封面之中找到了属于精神病患者的那种独特的幽默感,以及身份认同感。

十分期待。

我没想到的是,上帝把这本书送到我身边了,Jesus Christ!在中文的叙述中突然插入一句英文,容易打破中文原本的节奏感,所以显得格格不入,在这个方面上,我更佩服那些可以把外语融入中文诗的诗人了,比如孙文波。当我贸然地插入一句英文感叹词,我会希望读者能够注意。

首先要提的,是前人之述中常谈的翻译问题。书中涉及到的很多梗,美国本土文化色彩十分浓厚,如果使用意义相同或相近的中国本土化梗代替,会有失读者对西方文化的理解,如果全书充斥的反而是中国文化梗,那不如去读中国文学。读者真是个磨人的小妖精。如果依照西方文化翻译吧,读者又嫌读不明白。翻译真的难。关于对其中梗的翻译,包括注解,我还是满意的,有些部分因为美剧看的比较多,美国文化接触较多所以接受上没有太多难度,阅读此书时仍然获得了来自美国段子手的趣味。(给中译者加个鸡腿)括号里的内容当然是用来强调啦,这里的括号绝不会是解释。

但是,(没错,重点来了

...
显示全文

几个月之前看到微博一位医学博士一直在推这本关于抑郁症的书,书名高兴死了以及封面的浣熊,实在是很吸睛。我在书名封面之中找到了属于精神病患者的那种独特的幽默感,以及身份认同感。

十分期待。

我没想到的是,上帝把这本书送到我身边了,Jesus Christ!在中文的叙述中突然插入一句英文,容易打破中文原本的节奏感,所以显得格格不入,在这个方面上,我更佩服那些可以把外语融入中文诗的诗人了,比如孙文波。当我贸然地插入一句英文感叹词,我会希望读者能够注意。

首先要提的,是前人之述中常谈的翻译问题。书中涉及到的很多梗,美国本土文化色彩十分浓厚,如果使用意义相同或相近的中国本土化梗代替,会有失读者对西方文化的理解,如果全书充斥的反而是中国文化梗,那不如去读中国文学。读者真是个磨人的小妖精。如果依照西方文化翻译吧,读者又嫌读不明白。翻译真的难。关于对其中梗的翻译,包括注解,我还是满意的,有些部分因为美剧看的比较多,美国文化接触较多所以接受上没有太多难度,阅读此书时仍然获得了来自美国段子手的趣味。(给中译者加个鸡腿)括号里的内容当然是用来强调啦,这里的括号绝不会是解释。

但是,(没错,重点来了,这个括号是解释。)部分翻译实在是死板过分了,第一次看见JesusChrist可以翻译成“耶稣基督”,这句话不是梗,可以本土化,真的,读者也不会把译者鸡腿抢过来砸在地上,像电影喜剧之王达叔扔掉周星驰便当那样,更不会说“给狗吃都不给你吃!”这种话,读者不会的,读者虽然贱性入骨,但我们都是好人,可以好好说话的。我们决不能否认译者已经做的很棒,但是不能因为已经很棒就不苛求完美。作为读者,我对待文学,是秉承着“吹毛求疵”的龟毛精神的。

其次,回归本书的文本内容吧。

这位女作家,说话的方式我很喜欢,像位絮絮叨叨的美国肥皂剧演员,一句话随口附上的那些解释,部分人看来是疯子病状,我却找到无比的认同感,因为我便是如此。读了一两章,我就觉得自己离精神病也只剩一张书面证明了。以前总会怀疑自己是个精神病患者,或者说心理存在问题,但伍迪艾伦深深地影响了我,所以我总觉得心理医生都是在坑我,想要听故事还要我给钱。好吧,说到底我就是穷,偶尔的病态思想也并没有将我击溃,因为“会不会突然从衣柜里蹦出一个人拿着锤子把我脸敲碎”这个问题吓得一夜不睡觉这种事情,自从上大学开始群居生活之后也好转很多,包括我的体重也开始上升,我更关注自己的身形而不是心理了。不记得从哪里看到的,大概是《天才在左疯子在右》,里面提到其实每个人都是精神病。高中的时候看到这句话我就释怀了,他人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。我开始觉得自己没有精神病了,有精神病的话我就选择认为自己是太过天才了。

没有影响正常生活,是大前提。如果能让我变得暴富,那一切也都好商量。

看到这篇书评,就会发现原来这个人说了这么多废话,她是话唠吗?没一句话扣住重点。

呵呵。没错!

如果你喜欢孙文波,与此同时你还爱伍迪艾伦的絮絮叨叨,又有点喜欢昆汀塔伦提诺偶尔的冷幽默与话唠,请不要错过这本书。

如果你需要睡前读物,需要段子合集,热爱美国文化,觉得自己“有点意思”,也不要错过这本书。

到点了,我该睡觉了。保持充足的睡眠,第二天焕发生机,身体健康,远离“感冒”。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(1)

添加回应

高兴死了!!!的更多书评

推荐高兴死了!!!的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端