倾听者 倾听者 9.0分

校对意见

塵不沾
2018-05-10 21:19:31

Page按中文来的 每页第一段是指第一个有首行缩进的那段

中英对照部分:

P1

第一句引言和第一段第一句就弄错了 (格式错误,把正文写到了引言)

第四段 信念 和 统计学上的可能性 这句有歧义(可能性是谁的?) 应该有更好的表述方式

第五段 烟顺着通风管道排走这一动作在英文是正常的表述 到了中文变成“通风管道的吸引” 让人感觉是有个抽烟机似的 不太准确 下一句 明明直译为“他看不见那些烟了,但那气味却钻到了他的鼻孔”就可以了,译文翻译为“但他的鼻子可以闻到它的气味” 这种改动也没有必要

P2

第一段的“回复”是旧体用法的汉字 应改成“恢复” (因为简体中文没有回復和回覆的区分,而且也不用回復代表恢复这一含义)但是话说回来 reverse强调的是反转、调转、倒退这种有强烈冲击的动作 “恢复”好像也不太合适 (但含义正确)

第二段 斜体和正体格式弄反了 而且此处reverse翻译成了“逆转” 这样中文读者谁能理解此处的逆转和上文的“回复”是一个词啊…… 而“逆转熵”反复出现 应该是一个重要的概念 应该统一说法

第五段不是“接着亚当斯插话道”,而是“接着,亚当斯插话道” 完全弄反了(鉴

...
显示全文

Page按中文来的 每页第一段是指第一个有首行缩进的那段

中英对照部分:

P1

第一句引言和第一段第一句就弄错了 (格式错误,把正文写到了引言)

第四段 信念 和 统计学上的可能性 这句有歧义(可能性是谁的?) 应该有更好的表述方式

第五段 烟顺着通风管道排走这一动作在英文是正常的表述 到了中文变成“通风管道的吸引” 让人感觉是有个抽烟机似的 不太准确 下一句 明明直译为“他看不见那些烟了,但那气味却钻到了他的鼻孔”就可以了,译文翻译为“但他的鼻子可以闻到它的气味” 这种改动也没有必要

P2

第一段的“回复”是旧体用法的汉字 应改成“恢复” (因为简体中文没有回復和回覆的区分,而且也不用回復代表恢复这一含义)但是话说回来 reverse强调的是反转、调转、倒退这种有强烈冲击的动作 “恢复”好像也不太合适 (但含义正确)

第二段 斜体和正体格式弄反了 而且此处reverse翻译成了“逆转” 这样中文读者谁能理解此处的逆转和上文的“回复”是一个词啊…… 而“逆转熵”反复出现 应该是一个重要的概念 应该统一说法

第五段不是“接着亚当斯插话道”,而是“接着,亚当斯插话道” 完全弄反了(鉴于前文的格式错误,有可能是编辑的锅,不是译者的)。

这一段“你来这才3年……还早着呢”这一句翻译错了。亚当斯想说的不是“你算老几”这种意思,而是“你现在什么都还不懂,是说风凉话,等你干久了就懂了”这种意思。

第六段,错误较多,首先“理智地说”漏译;based on是基于而不是“对准”;“可能性是存在的”不准,应该是“有很大可能性”(good odds)

P3第二段 “还有什么观测要做”翻译成了“还有什么话说”…… ??

第四段 listening on all wavelenths...应该是“监听所有波段”(在所有波段监听),被翻译成了“用各种波长监听

第六段 tau ceti 鲸鱼座或者天仓五? 这个词没翻译,应该不行……

第七段 把anybody翻译成“人类”,我认为非常不妥,一般外星文明我们不会称为“人类”。

最后一段(在P4的部分) low period 翻译成 低落的时刻 不对 时刻是一个时间点 应该翻译成“阶段”

速读中文部分:

P66 “不是(因为)你的愚蠢,是(因为)我的丧失了听力。”应该是“是(因为)我的听力丧失。”

一些翻译明显不符合现代的人名译法,还有些作家现在应该有了通用译法,比如威尔斯、西马克,在这里还是叫威尔士和西迈等。同时有一些旧中文的语法、用词,需要与时俱进一下。

整体来讲,翻译得很好。可以拿8.5分。重新校对一下即可。

——5.10

感觉上:

其实非常明显,看英语是非常自然、顺畅、享受的。虽然也有一些词不认识,但是语法很清晰,句子结构一目了然,读起来就是有“故事”的那种感觉(会想起小时候看童话故事的那种温馨的、慢悠悠的、娓娓道来的感觉)。 中文因为是翻译的,为了准确,会丧失掉中文原本的逻辑,所以显得不自然,但是因为我也做了这么多翻译和校对的工作,深知这是无法避免的。所以我觉得这不是一个很大的问题。

后来只读中文的部分,理解上没有出什么问题(但是读起来没有那么舒服,会有焦虑发烦的地方),亮点也有,比如麦克唐纳和妻子的爱、妻子的灵动可爱、结尾空椅子那里表达这群工作者的伟大特别感人等等,我觉得我get到了(但是这些段落我没看原文,看的话不会很快……)反正这部分我想说只看中文的话,还是觉得这是一本好书,但是这样的作品翻译一般都问题不大。

((只看了四页对照的 感觉不一定准 我可以再看看 可以找找上面提出的几处

————

对比了一下 差别不大 但是原文很多外文 不算文中穿插的法文意大利文(类似男主的思想) 两人对话还有西班牙文和葡萄牙文 我没看到更多 有可能还有更多 我觉得这些地方中文应该加脚注

需校对和润色的话 实质性错误如果不需要在意、主要是中文读者的观感的话 憬怡是最适合做的

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

倾听者的更多书评

推荐倾听者的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端