跨文化严重,天马行空

落叶
2018-05-10 看过

引进的图书面临的最大的挑战应该就是来自于不同文化的碰撞。

就像心理学量表,从国外来到中国后就要本土化,并且建立中国人群常模才能使用。

这本书,在这个问题上我觉得会对阅读造成一个很大的壁垒。虽然译者很精心的做了注释,但美国文化里的很多“梗”我是get不到的,大概留学过的人会懂得?或者我是愚钝了。所以,有些大家认为有意思会引人发笑的段落,我读起来完全没有感觉……

其次,翻译的或许存在问题。翻译外文一直存在一种矛盾,就是是否要尊重原著。然而我觉得这并非是一种矛盾:翻译后有些“梗”是需要保留的,这才能保留原文的精髓,但除此之外译文还是应该保留翻译过来的语种的阅读习惯吧?至少让读者读起来觉得顺畅而不是感觉全是语病。

我以为是我的理解问题,所以去问了海龟朋友,她读了这本书的一部分之后也有同感,她说看这个中文翻译完全就是按照英文的语序来的,她甚至都觉得还不如翻译回去英文读起来顺畅。

再其次,最重点是我打2颗星是觉得作者写这本书完全是处于“躁狂”状态下的妄想。是的,她除了是抑郁症患者还是躁狂症患者……我从字里行间感受到的不是她在抑郁状况的情绪表达,而且不断地折磨身边的人,甚至有些自以为是的想当然的去妄想还不以为然。

其实,我蛮心疼她的丈夫,并且佩服他能陪伴作者这么多年不离不弃……

我觉得会不会是我作为没有心理疾病的人不能够理解这类书籍的真谛?于是我去问了一位罹患重度焦虑症伴中度抑郁症正在吃药努力找回自己的朋友的感受,她看到这本书的宣传后第一时间购买了。她说,她读了不到三分之一就读不下去了,完全没有感同身受或者从中受到作者经历的鼓舞……

所以,我不知道,这本书我个人认为不好读是因为翻译太差?还是我太肤浅了?

BTW,作为心理学毕业生,非执业的心理咨询师,如果有读者看到我的这篇书评,如果你对抑郁症感兴趣,推荐你阅读国内的两本书籍,一本是小说安顿的《因为爱你,所以害你》,一本是传记《旷野无人》。

0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

高兴死了!!!的更多书评

推荐高兴死了!!!的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端