Furiously?Happy?

Ingrid
2018-05-09 23:14:29

其实我在阅读外国文学时,总有种困惑,当另一种我们并不熟悉的语言翻译成我们的母语时,能否准确地表现作者想要传达的意思?儿时阅读外国经典名著,总是觉得很多地方晦涩难懂,难以理解作者文章的诸多观点想法,有时甚至搞不清作者究竟想要表达什么?译作就像是原创书籍的二次创作,受限于每个翻译者的学术水平及其个人经历,每个人的理解或多或少都会产生一定的偏差,尤其是这样一本类型的书,作者叙事零碎,没有规则秩序,思维欢脱跳跃,翻译时简直会怀疑人生吧?但我并未看过英文版本,对外文的理解能力也未到达登峰造极的地步,因此并没有资格评点翻译。 那么,就来谈谈在这一翻译版本下我对此书的一点看法。从作者在书中对其封面的解释开始,我对这本书的期待值直线上升。本来认为本书封面还真是让人心情都变得愉快起来,但阅读完作者的描述之后,这个想法已经彻底消失,随之而来的或许是严肃?正如furiously happy这一书名,阅读完整本书后,我的内心好像也经历了一场不知是喜还是悲的大起大落,作者像是唠家常一般为你絮絮叨叨着她的生活琐事,然而在这平静之下,又好似有一股极端的力量拉扯着你,这感受常常使我沉思且困扰于其中,还记得上一次经

...
显示全文

其实我在阅读外国文学时,总有种困惑,当另一种我们并不熟悉的语言翻译成我们的母语时,能否准确地表现作者想要传达的意思?儿时阅读外国经典名著,总是觉得很多地方晦涩难懂,难以理解作者文章的诸多观点想法,有时甚至搞不清作者究竟想要表达什么?译作就像是原创书籍的二次创作,受限于每个翻译者的学术水平及其个人经历,每个人的理解或多或少都会产生一定的偏差,尤其是这样一本类型的书,作者叙事零碎,没有规则秩序,思维欢脱跳跃,翻译时简直会怀疑人生吧?但我并未看过英文版本,对外文的理解能力也未到达登峰造极的地步,因此并没有资格评点翻译。 那么,就来谈谈在这一翻译版本下我对此书的一点看法。从作者在书中对其封面的解释开始,我对这本书的期待值直线上升。本来认为本书封面还真是让人心情都变得愉快起来,但阅读完作者的描述之后,这个想法已经彻底消失,随之而来的或许是严肃?正如furiously happy这一书名,阅读完整本书后,我的内心好像也经历了一场不知是喜还是悲的大起大落,作者像是唠家常一般为你絮絮叨叨着她的生活琐事,然而在这平静之下,又好似有一股极端的力量拉扯着你,这感受常常使我沉思且困扰于其中,还记得上一次经历这体验还是《天才在左疯子在右》那时。喜欢看关于心理方面的书籍,但更多读的是心理学业内专家的畅销读物,看一名心理障碍患者的自传,应该是头一回,也确实没有失望。本书的叙事角度,就像是一个女性朋友为我将她的故事,不是祈求安慰,我想大概别人的安慰对她来说有可能也无济于事,并不能改变自己身处痛苦的事实,她想要的,只是描述自己的感受和体验,为自己内心无处宣泄的想法和情绪找个出口,或许也为了给那些跟她一样身处困境无法脱身的人一点来自同伴的鼓励和支持吧?我有时候甚至觉得,或许他们才是“正常的”?或许陷入疾病本身不是最痛苦的吧?而得不到身边人的理解带来的孤独无助才是压倒他们的最后一根稻草吧?这本书越往后读就越感慨,如果我们多了解哪怕是一点他们的内心世界,或许就会少一个离开这个世界的失望者吧?作者叙述语气诙谐轻松,我却一点都笑不起来,她的恐惧和伤痛就摆在你面前,仿佛随时触碰就会破碎,结尾那句:“因为退出或许会让一切变得轻松,但不会变得更好”更是让我心里咯噔一下,惴惴不安。 最后分享此前在知乎上看到的一段话:发现国人经济没上来,根本顾不着也不在乎心理健康。同性恋很恶心,多动症是玻璃心,阅读障碍、自闭症、失语症是蠢,恐惧症就是怂和没出息的借口;生理不适就大惊小怪去挂号求助,却依然觉得看心理咨询是件丢脸的事情;非得逼人至疯才去医院,最后还惋惜——好端端的怎么突然就成了神经病。尽管我们大部分人都对此束手无策,但真心希望我们不是击垮他们的最后一根稻草。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

高兴死了!!!的更多书评

推荐高兴死了!!!的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端