此书有众多的低级翻译错误

Cyb0rg
2018-05-09 看过

刚开始感觉这套书装帧精美,应该是质量很高的学术书籍,但是读起来总是觉得不通顺,文字佶屈聱牙,但没怀疑翻译的问题。最近开始做一些翻译之后见识了翻译中的种种难处,意识到这套书可能翻译有问题。于是上网搜“作者名+批评”,出来第一条就是一位博主校对了译文和原文,发现了各种各样奇怪的翻译错误。这些错误是完全不应该存在的,而作为一本学术书籍这类错误对其学术价值有很差的影响。在此贴出博主的博文和链接。

关于毛卫东先生翻译的《为什么是艺术摄影?》导言及第一章的翻译错误
本人初来乍到,刚刚注册四月风,才疏学浅,也不懂什么东西,就是爱乱拍照、乱看书,所以就做了一个本人粗略对毛卫东先生翻译Lucy Soutter原著中国民族摄影艺术出版社出版的《为什么是艺术摄影?》2016年11月1版1印导言及第一章的错译漏译的总结
导言错误:
(1)艺术摄影与作为艺术的摄影中将南·戈尔丁(Nan Goldin)的英文名字错写成(Nan Galdin),将杰夫·沃尔(Jeff Wall)的英文名字错写成(Jeff Well)
正文错误:
(1)第一章第二节,潜台词与背景“艺术摄影是怎么在其阐释和伦理的开放性方面逐渐变得如此闪烁其词的呢?”英文原文为:How ever did art photography get so evasive in its interpretation and open in its ethics? 所以应翻译为:艺术摄影是如何在其解释中闪烁其词并在其道德规范中非常开放?
(2)第一章第四节,杜尚的转向“……但现成品也为艺术家提供了理由(justification,取正当理由之意更好),通过擦痕(scratch,有乱写乱画的意思,这里应为此意)来制作他们自己的非艺术或反艺术的影像,并推入(thrust,应取延伸之意)到艺术的语境下……”
(3)第一章第五节,观念的转变“与此同时,尤其是作为一个系列中的影像……”漏掉了原文中的“与此同时”后面的“the images”,应为“与此同时,影像,尤其是作为一个系列中的影像……”
(4)第一章第五节,观念的转变最后一行“……也是直接从90年代围绕后现代主义发展起来的”原文明确写了是80年代(1980s)
(5)第一章第六节,后现代主义的文本性一开头“如果后现代主义赞赏以绝美……那么后现代主义所依靠的概念……”出现2个“后现代主义”语句不通 查询英文原文为 If modernism prizes singular images that reflect the world with great beauty or penetrating truthfulness, postmodernism rests on the idea that reality is constructed and unstable. 第一个“后现代主义”应为“现代主义”
(6)第一章第六节,后现代主义文本性 与(5)同一段落,“……即先进的批评(advanced criticism)已经引领了一个由休闲、消费和影像主导的時代……” 将Guy Debord的先进资本主义(advanced capitalism)错误翻译导致前后文无法读通。
本人仅粗读导言及第一章就找出以上这些问题,而本书为学术性书籍,仅在导言及第一章就出现如此错误,应当收回,重新校对修订再出版。
毛卫东先生在本书译后记最后一句话为:“希望这部书能够让国内的广大摄影爱好者和摄影学生们形成正确的认识。”面对以上问题,不知毛先生作何感想,各种错译漏译,如何让摄影爱好者和摄影学生形成“正确的认识”呢?
本人初来乍到,说话也直,有什么说什么,如有得罪,多多见谅。

附上链接http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f93e9960102wtvy.html

这套书籍中的其他几本读起来也有便秘的感觉,当初感觉是理论深奥自己理解力有限,现在想来十有八九是翻译的问题。所以在此先不推荐这套书,不希望摄影爱好者与学生等被这种错误翻译造成的深奥的感觉吓退,如果有能力的话可以阅读原文,不要浪费金钱了。这个翻译行文质量对不起它的装帧和价格。

1 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

推荐为什么是艺术摄影?的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端