失望再失望

看庭前花开花落
2018-05-08 04:50:58

读中文版的确是因为好奇,自己兼职翻译,而且是Charlotte Link 的忠实读者,她的西班牙语译文和原版德语我都读过,或者在读,主要目的就是来看看这中文译本译得怎么样,因为心中对这个故事有无限期待的,这是她最好的小说!!!!再加上译者的头衔好大。

然而,一个这么优秀的作家的作品,部分章节被拼凑起来的翻译项目译得生硬不堪。

集中说两点——

a. 拜托,德语原版说"Er“ 的时候,中文不用每次都” 他“ ” 他“ ”他“ 的翻过来,可以译成” 那个男人“ "男人” “ 那人” ”这人“”这男的“避免繁重。这点译者都没意识到吗?一句一句的“他"、”他“ 、”他",重复的那么紧, 读的我都想跳过这些“他"连着开头的句子,审译的小编又在做什么?

b. Das andere Kind 译为中文是《另外的男孩》,直译吗?如果两个人聊天,谈到另外一个男孩子,会说什么?——”那个男孩“,怎么会说”另外的孩子“, 故事里讲到的就是她候来找不到那个避难的孩子了, 他"失踪"了。我真的无语了。。。

上海译文,我期待这么高的出版社,竟然将一个杰出的犯罪小说作家的作品译成这样,我只想说: 对你们,我很失望。

...
显示全文

读中文版的确是因为好奇,自己兼职翻译,而且是Charlotte Link 的忠实读者,她的西班牙语译文和原版德语我都读过,或者在读,主要目的就是来看看这中文译本译得怎么样,因为心中对这个故事有无限期待的,这是她最好的小说!!!!再加上译者的头衔好大。

然而,一个这么优秀的作家的作品,部分章节被拼凑起来的翻译项目译得生硬不堪。

集中说两点——

a. 拜托,德语原版说"Er“ 的时候,中文不用每次都” 他“ ” 他“ ”他“ 的翻过来,可以译成” 那个男人“ "男人” “ 那人” ”这人“”这男的“避免繁重。这点译者都没意识到吗?一句一句的“他"、”他“ 、”他",重复的那么紧, 读的我都想跳过这些“他"连着开头的句子,审译的小编又在做什么?

b. Das andere Kind 译为中文是《另外的男孩》,直译吗?如果两个人聊天,谈到另外一个男孩子,会说什么?——”那个男孩“,怎么会说”另外的孩子“, 故事里讲到的就是她候来找不到那个避难的孩子了, 他"失踪"了。我真的无语了。。。

上海译文,我期待这么高的出版社,竟然将一个杰出的犯罪小说作家的作品译成这样,我只想说: 对你们,我很失望。

总结:不是头衔大的人就是好译者,不是名气大的出版社的作品永远那么可靠。

0
0

查看更多豆瓣高分好书

回应(0)

添加回应

另外的孩子的更多书评

推荐另外的孩子的豆列

了解更多图书信息

豆瓣正在热议

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端