外国人看中国?

MO
2018-05-05 看过

本人觉得这本书要是用来了解印度文化、中国文化,不足为观。但要了解因中西方文化差异造成的对事务解读上的不同,却是一本不错的书。印度文化不太好说,但中国文化,我们中国人理解是那个样子,放在西方人那里就是那个样子。从他们的口里讲出来,似乎多了一点好笑的趣味。

举一个例子:在第九章《中国古代社会组织和中国精神》中讲到:总的来说,中国的这些神祗似乎只相当于其他信仰中的那些比较小(地位较低)的神,而且好像是中华帝国的帝制的复制模型似的,其中有天帝、大臣和管理各地区、区域的地方神——百姓的恩人。百姓们只能通过这些中间的小神才能与天帝发生联系。

过去和现在都相信死者的灵魂存在,当祈求他们保佑国家或子孙时,他们就下凡到一个长方形的小木牌上,上面写着他们的姓、名、生前的职位、职务,以及“之神位“三个字。这个牌位摆放到祈祷者的面前。在其他时间,这些灵魂是不出现的,他们的牌位被放在其他的地方,等下一次祭祀时再取出来。那牌位本身并无神性。

在最早时,要从家庭的成员中选出代表作为“容器”去欢迎祖先的灵魂降临。通常是一个男孩和女孩被用来代表他们的祖父母,就好像他们是祖父

...
显示全文

本人觉得这本书要是用来了解印度文化、中国文化,不足为观。但要了解因中西方文化差异造成的对事务解读上的不同,却是一本不错的书。印度文化不太好说,但中国文化,我们中国人理解是那个样子,放在西方人那里就是那个样子。从他们的口里讲出来,似乎多了一点好笑的趣味。

举一个例子:在第九章《中国古代社会组织和中国精神》中讲到:总的来说,中国的这些神祗似乎只相当于其他信仰中的那些比较小(地位较低)的神,而且好像是中华帝国的帝制的复制模型似的,其中有天帝、大臣和管理各地区、区域的地方神——百姓的恩人。百姓们只能通过这些中间的小神才能与天帝发生联系。

过去和现在都相信死者的灵魂存在,当祈求他们保佑国家或子孙时,他们就下凡到一个长方形的小木牌上,上面写着他们的姓、名、生前的职位、职务,以及“之神位“三个字。这个牌位摆放到祈祷者的面前。在其他时间,这些灵魂是不出现的,他们的牌位被放在其他的地方,等下一次祭祀时再取出来。那牌位本身并无神性。

在最早时,要从家庭的成员中选出代表作为“容器”去欢迎祖先的灵魂降临。通常是一个男孩和女孩被用来代表他们的祖父母,就好像他们是祖父母的灵魂似的,要吃些供奉的食品,坐在特殊的座位上,接受家庭其他成员的礼拜,那男孩还要说一些祝福的话。这样的仪式结束时一般要唱一首歌,大意如下:您保佑我长寿,给我这么多庇护和荫泽,使我也将变得伟大。谨以此献祭,我那功德无量的先父,和我那完美无缺的先母,献给你们的在天之灵。””

从这段可窥一斑,外国人是如何理解中国的文化和习俗的。那么我们又会以怎么样奇特的方式理解外国文化呢?是能够真正翻译到位吗?很早以前,我就开始不怎么阅读外文翻译书籍,除非需要,因为翻译不准确。

我看的版本是傅永吉翻译,王碧莹审较的。出版于1998年。

0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

东方哲学的故事的更多书评

推荐东方哲学的故事的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端