何谓affect?兼论五组概念

Eco
2018-05-03 看过

初读此书时正在写博士论文,因为要从affect切入,但是国内此类研究与翻译很少,这本书算是affective turn的一本力著,囫囵吞枣的读过一遍。最近赶一篇文章,决定二刷。(吐槽一下,南大新传学院某会议有一个分论题:媒介与情感政治,首先,德勒兹对于媒介论是非常排斥甚至贬义的,他很少论述作为中介属性的媒介,麦克卢汉的人的延伸倒是稍好一些。其次,将affect翻译成情感,说明传播学界还停留在2010年前后对affect概念的理解上。)

众所周知,马苏米是德勒兹研究专家,英语学界德勒兹理论的有力推动者(另一位要属哈特)。马苏米的创造性不停留在对德勒兹著作与概念的推广,而是创造性重新书写德勒兹留下的宝贵遗产,离题略远,溢美之词不再赘述。

要想理解这本书,几组概念是要界定清楚的。

sensation:对应其论述培根与绘画的著作《感觉的逻辑》,暂译为感觉(书中也译为感觉)

sense:对应《意义的逻辑》,译为意义?书中翻译为感觉。(此概念本人没有深究,存疑)

affect:翻译莫衷一是,本书将之翻译为情感。(译者根据不同语境,有不同的翻译:情感、感动、影响、打动、感染。)

另外,在德勒兹的哲学体系中,法语词“percept”(英文与之是一个词),拉丁语affectus,原意主要是“感知的事物、知觉的对象”。在《什么是哲学?》(Qu`est-ce que la philosophie?)中,内地学者张祖建将之翻译为“感知物”,台湾学者林长杰翻译为“知感”。同时,对法文“affect”(英文与之相同)的翻译,张祖建翻译为“感受”,林长杰翻译为“情感”。(参见:吉尔·德勒兹:《何谓哲学?》,林长杰译,台湾商务印书馆2004年版,第188页。)

除此之外,台湾学者黄建宏在《电影1:运动-影像》中将“affect”翻译为“动情力”(参见:【法】Gilles Deleuze:《电影I:运动—影像》,黄建宏译,远流出版公司2003年版,第138页译按。)“ ‘动情’(affection)在这里指的是情感的波动,一般译为‘感情’,为‘动情力’(affect)的作用过程与结果,它既非经由填充,亦非透过装载来占据区间,而是自不确定核心里(主体)涌现,处于扰人的感知和犹豫的动作之间,作为主体同客体的某个接点,或说是主体感知到自身、体认自身、感受‘居内’的方法。”

庄士弘的研究则倾向于将之翻译为“情感素” ,他认为“‘情感素’这个词乃是从史宾诺莎(Spinoza)的思想所展开的论述。在史宾诺莎-德勒兹的思想里,‘情感素’系为生命的、非人称的力量,往往超越世俗旧有定义下的生命个体。在此旧有定义下的生命个体,其状态是静止不动的。反之,‘情感素’强调个体生命与其他的生命体所产生的关系、连结,强调其个体的特殊性(singularity),并切断原有社会或任何知识建构的追捕或连结。” (参见庄士弘:台湾LCTD 英文文学与文化资料库 后结构主义相关资料,7. Affect 情感素。网址:http://english.fju.edu.tw/lctd/List/ConceptIntro.asp?C_ID=232

而姜宇辉在《千高原》中,倾向于将之翻译为“情状”,如第10页,第328页等,尤其集中于“10. 1730年:生成-强度,生成-动物,生成-难以感知”一章(参见姜宇辉译版《千高原》第326-440页)。在2016年6月面世的,谢强与马月翻译的《电影1:运动-影像》,第八章“从情愫到动作:冲动-影像”中,他们则将affect翻译为“情愫”。(参见【法】吉尔·德勒兹:《电影1:运动-影像》,谢强、马月译,湖南美术出版社2016年版,第197页。)

在汪民安主编的最新一辑《生产·第11辑:德勒兹与情动》中,专门探讨了德勒兹的“情动”(affect)概念,以及现在方兴未艾的“情动转向”(affective turn),并将affect统一翻译为“情动”,affection译为“情状”,将percept翻译为“感动”,perception译为“感知”。这是大陆第一次全面的对affect理论引介与的梳理,对推动情动理论在国内的传播具有非常重要的意义!

杨凯麟新著《分列分析德勒兹》第二章论述空间,其中从生成概念去梳理溯源affect,对于理解这个源自斯宾诺莎并被德勒兹重塑的概念非常具有帮助。一言以蔽之“affect关注一种持续变化的状态”。

affection:本文翻译成情感,看来与affect没有区分。但由于本概念出现较少,可忽略。P.39(英文p.31)p.45(英p.36)

粗略检索了一下,出现在p.38-39(英文p.31)

Bergson could profitably be read together with Spinoza. One of Spi noza's basic definitions of atfect is an "atfection [in other words an im pingement upon] the body, and al the same time the idea of the affection"(emphasis added) .

percept:书中基本未涉及。

perception:文中翻译为感知。很多时候也被译者翻译为感觉。

feeling:本书翻译为感觉。斯宾诺莎在他的《伦理学》的第二和第三部分,认为affect开始于与心灵和身体相关的(emotions)与(feelings),这里主要有三种类型:快乐(pleasure/joy)、痛苦(pain/sorrow)和欲望(desire/appetite)。在斯宾诺莎的《伦理学》第三部分《论(emotion)的起源和性质》中,主要是考察(emotion/affection)的性质和力量,以及人心征服emotion的力量。

emotion:译为情绪。

书中在涉及以上概念时有时会出现翻译的混乱,读此译本时遇到这些概念时要多加小心,最好回到原版检视一下。囿于笔者能力,这些概念的辨析仍在学习中,总的来说,马苏米在本书与后来的《politics of affect》中,似乎只涉及了affect与perception的区别与应用。(不像德勒兹《何为哲学》中对affect vs.affection,percept vs. perception, sensation=affect+percept的配置)

11 有用
1 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

推荐虚拟的寓言的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端