很遗憾,我们与她相识太晚

青黑
2018-05-03 看过

看了这所有短评才想写这一篇书评。

关于20世纪俄语诗人,国内了解最多研究最多的应该是帕斯捷尔纳克吧。茨维塔耶娃读者接触的多一些,介绍勃洛克的也不多,曼德尔施塔姆 甚少,关于阿赫玛托娃 大多数读者都很陌生。帕斯捷尔纳克了解的多想必是因为诺奖的缘故,其后一辈的布罗茨基我们也算知道些。至于其他的诗人,很遗憾,白银时代的光芒没有照耀到中国的大地上。这这一时期很多西方的诗人,不用说名字,我们这个时代的年轻人(各类文青以及诗歌爱好者文学爱好者)喜闻乐见耳熟能详。同时西方文学界对于阿赫玛托娃这些诗人很重视,并给予很高的评价。铁幕隔开了两大阵营的政治世界和人民生活,却没有隔开文学艺术的传播。而同一边的另一个东方国家,却迟迟才能听到这些声音。

为什么?想想那个时代吧,帕斯捷尔纳克因为被授予诺奖而间接导致了他的病亡。阿赫玛托娃儿子几次三番被捕,只因为被枪毙的父亲莫须有的罪名和母亲诗人的身份。她写诗都是让友人背诵后焚烧手稿,诗歌通过记忆流传保存。战火、镇压、逮捕、禁言、集中营、绝望……然而就在这样的时代,阿赫玛托娃也认为俄罗斯人民爱诗歌甚于其他国家。站在监狱门口长长的队伍里,一位陌生妇女低声问她,您能把这些写下来吗?于是她写了《安魂曲》这首长诗。但是这首诗和其他的30年代之后的诗,在她自己的祖国迟迟没有出版,相反的,西方倒是先出版发行了。布罗茨基拿诺奖的时候感言阿赫玛托娃、茨维塔耶娃等等等等俄语文学界大师都没有拿奖,自己有什么资格拿奖呢?这都是这个世界欠他们的啊。

评论中有说 怎么还歌功颂德 还赞扬斯大林呢。给斯大林写诗是因为阿赫玛托娃的儿子列夫·古米廖夫又一次被捕,早些时候诗人曼德尔施塔姆因诗中讽刺斯大林而被迫害致死,然而这样也没有什么用。阿赫玛托娃自己也一再要求自己的诗集不收录这诗,我想还是尊重诗人的意见好,但是译者在书中也表达了自己的观点“几首委曲求全之作并没有降低她在我心目中的高度……是一位母亲的伟大之处”。(另外顺带说一点,阿赫玛托娃的大多数作品一生都在改来改去,所以能找到最终版最好不过,猜想译者有一些原文是参照网上的,不知有没有多方考证。妄加猜测,希望不要见怪。)至于歌功颂德,我觉得这里包括的有些是 列宁格勒围困战 的时候写来鼓舞人心的,要考虑到特殊背景。

一位在自己祖国被禁言的诗人,背着“不红不专”的罪名,怎么可能让我们友邻国家了解其诗歌呢?而我们自己还在不安之中的时候,也不会去了解别人家的诗人。然后我们如饥似渴了解西方文学艺术,也不回头瞧一瞧刚好由于两个特殊时期而错过的璀璨群星。大概是,翻译英语法语西语的太多了太好了,而翻译俄语的现在太少了吧!再早个十多年二十多年应该也有更多的译本吧,可惜我没有生到好时候,我又读书少。

很遗憾,我们与她相识太晚。

这套全集译者的付出让人尊敬,非常非常感谢您的努力!好想好想让我们的读者都能了解阿赫玛托娃。每次读到阿赫玛托娃病逝的描写都想哭。我的语言如此匮乏……总觉得这是我们读者欠她的,还有其他本该闪耀的大师们,要不停地读啊读啊读才能还债吧。

1 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

推荐阿赫玛托娃诗全集 (第一卷)的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端